DictionaryForumContacts

 .ehnne

link 25.11.2016 8:21 
Subject: Иероглифы gen.
И снова обращаюсь за помощью (извините, что на англофорум, но мало ли умельцев!)
В документе попались иероглифы:

Пишут, что это чьё-то имя. Прочитать его в силу незнания языка не могу. Help me, please :)

 Toropat

link 25.11.2016 8:32 
Китайская скоропись? Ну и ну.
Напишите Сю Жуйбяо - все равно никто не проверит.
Или Жуй Да Плюнь - по той же причине.
А лучше всего не трогайте и оставьте как есть.

 .ehnne

link 25.11.2016 8:38 
Я бы и рада не трогать, но, увы, Партия сказала: "Надо!"
А вот теоретически - можно ли это заменить на скупое "Подпись"? (Стоит после должности).

 Yellenochka

link 25.11.2016 8:39 
Если текст не на языке перевода, Вы его переводить не обязаны. Можно оформить типа: <Текст на китайском языке> (курсивом), или <Подпись>, если это подпись.

 Toropat

link 25.11.2016 8:44 
** можно ли это заменить на скупое "Подпись"? **
конечно, можно
во многих случаях даже нужно

 .ehnne

link 25.11.2016 8:50 
Yellenochka, Toropat, спасибо большое, значит, так и поступлю.

 Toropat

link 25.11.2016 8:58 
Нашлись эти иероглифы в сети.
Перед ними написано: 局长签发
что значит "issued by the secretary"
(гуглоперевод, есличо).

А Сю Жуйбяо - это Director General of the Trademark Office of the People's Republic of China Mr. Xu Ruibiao

Посмотрите по оригиналу, не подойдет ли

 .ehnne

link 25.11.2016 9:05 
Да! Речь в тексте как раз о товарных знаках и патентах, спасибо-спасибо-спасибо!

 Bogdan_Demeshko

link 26.11.2016 15:26 
это еще может быть типа его подпись

 Chuk

link 26.11.2016 18:14 
Я в восторге - какие феноменальные переводчики (Toropat) встречаются в Мультитране!

 00002

link 27.11.2016 11:20 
Если я правильно понимаю, то вот так его имя выглядит "печатными буквами":

许瑞表

Интересно, что Google Translate распознает, оказывается, такие написания иероглифов (скорописью), если их в режиме ввода от руки просто карябать мышкой. Распознает не стопроцентно, но как один из вариантов предлагает.

 Codeater

link 27.11.2016 11:47 
Переводчики, и правда, феноменальные, но один вопрос топикстартеру - платить за перевод этой китайской херни англоязычному переводчику будут, как за три знака?

 edasi

link 28.11.2016 8:09 
платить за перевод этой китайской херни англоязычному переводчику будут, как за три знака?

Заплатить должны за количество знаков в русском написании (Сюй Жуйбяо = 11 знаков с учётом пробелов между и в конце) и как минимум по двойной ставке.

 

You need to be logged in to post in the forum