Subject: Агентский договор типа Помогите перевестиВсе полученное Агентом по таким сделкам принадлежит Принципалу Спасибо Как перевесити "все полученное"? |
All the arrears .... shall be due to the Principal? |
The Principal owns all Agent bonuses from these deals. Вот это "полученное" это что может быть? Деньги? Товары? Права? Комиссия? |
Фиг знает, что это, все полученное. Мне кажется, вся выручека от продажи товара. |
|
link 19.10.2005 12:44 |
proceeds |
Imho наиболее общее слово bonus в этом случае, как любое вознаграждение агента, имеющее ценность. |
Что, вознаграждение агента тоже принадлежит Поручителю? Как-то странно |
в отсутствии Ириши, позвольте робко предложить: All receivables collected by the Agent shall be the property of the Principal правда, не знаю, могут ли receivables быть property... |
Commission agency Definition 1 Name for the arrangement where an agent intermediates between buyers and sellers and charges a commission for his participation. The agent buys and sells for the account of the client, but the client assumes all risk |
Benefits? |
Мо, уж Вы-то из меня монстрика не делайте. :-)))) |
|
link 19.10.2005 12:59 |
receivables это конечно собственность (assets), но они как раз еще не полученные, а подлежащие получению еще предлагаю |
Коль, ну чё за дела! Что ж мы гадаем-то! По каким "ТАКИМ" сделкам? Что там еще есть в тексте? |
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН. 1.1. В соответствии с настоящим Контрактом Агент за вознаграждение по поручению Принципала обязуется осуществлять в Китайской Народной Республике (КНР) поиск продавцов товаров народного потребления и заключать с ними контракты по покупке указанных товаров от своего имени, но в интересах Принципала или указанных им третьих лиц на условиях, установленных в настоящем Контракте, исходящих от Принципала Спецификациях, а также дополнительных соглашениях к настоящему Контракту, а также совершать иные действия, предусмотренные настоящим Контрактом. |
Типа сказали типа к 18.00 надо, а там типа 10 стр с русского переводить! вот и бегаю за каджым словом на форум. Спасибо |
И еще извините за наглость: как перевести "общие условия выполнения Агентом поручения Принципала" Контекст: Условия кпули-продажи и т.д.могут оговариваться в дополнительных соглашениях в настоящему Контракту и могут касаться как общих условий выполнения Агентом поручения Принципала, так и условий, непосредственно связанных с конкретным товаром, указанном в Спецификациях. |
general terms and conditions binding upon the Agent to follow the Principal's dirrections |
Чё-то тупо смотрю на абзац и не могу ничем разродиться. Ладно, отдам себя на растерзание лоеров. Все полученное Агентом по таким сделкам принадлежит Принципалу. - Title to all the deliverables and benefits thereunder shall belong to the Principal. Блин, есть же что-то стандартное, но не вспоминается. :-( Только палкой по голове не бейте! Я сама! |
imho all behefits and interest (received, incurred) shall accrue to... |
V??? imho??? Что-то новенькое... :-)))) |
Thanks! |
Ириш - только ты же понимаешь - для полной уверенности мне надо знать ВСЮ структуру правоотношения. Со всеми подробностями. |
Я к тому, что это новое слово в Вашем лексиконе. Надеюсь, это не я Вас так напугала? :-))))) |
Вы, Вы... Все Вы :-)))))))))))) |
ВАМ можно говорить и писать все, что угодно - только говорите, говорите, говорите... "Ты не пой, ты хады, хады" (с) :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |