Subject: collated the order gen. Подскажите, пжлст, еще раз.Проблемы с последним предложением. Once a few years ago after a big family day out we stopped at a McDonald’s in response to cries from a back-seatful of grandchildren pleading for an unhealthy meal, and I was put in charge of placing the order. I carefully interviewed everyone in the party – about ten of us, from two cars – collated the order on to the back of an old envelope and approached the counter. Я подробно опросил каждого участника, — а это около десяти человек, из двух машин — записал заказ на обратной стороне старого конверта и, проверив список еще раз, подошел к кассе. Спасибо. |
Мне кажется, что вряд ли этих людей (в частности, внуков) следует называть "участниками" |
|
link 22.11.2016 16:40 |
Можно cказать "каждого из нас" или даже "опросил всю компанию". Только там про проверил ничего нету. Просто "записал заказ". Он употребляет слово collated в юмористическом контексте, чтобы передать сложность всех их требований. |
|
link 22.11.2016 16:48 |
вот да вот, ироничный (а может и саркастический) тон в переводе не выжил. "всю компанию" вполне. |
Да и опросить можно много человек вместе, а не "каждого участника". Опрос каждого отдельно называется собеседованием или интервью. |
|
link 22.11.2016 17:26 |
кстати "back of an [old] envelope" идиоматично* у носителей это по сути означает первый подвернувшийся под руку кусок бумаги. на русский конечно можно переводить буквально, но лучше выставить этот "конверт" наименее торжественно. хотя бы так например: "на обратной стороне _какого-то_ старого конверта" ________ |
asocialite, good point. collate, кмк, как бы свел все в один заказ. Это не проверка, а сведение всех запросов в один. Это не в качестве перевода, а просто для прояснения с%лаF1ла. |
(типа бигмаков - столько-то штук, фри - столько-то, и т.д.) |
You need to be logged in to post in the forum |