Subject: правильность перевода gen. Проверьте, пожалуйста, правильность переводаOn the basis of the quasi-partnership identified above, from in or around April 2011 the Director caused the Company to work in the development and exploitation of the Product, ultimately being purchased by xxx. На основании вышеупомянутого квази-партнерства, приблизительно с апреля 2011 года Директор добивался того, чтобы Компания работала направлении разработки и освоения продукции, которая впоследствии будет приобретена компанией ххх. >Заранее спасибо |
On the basis of the quasi-partnership identified above, from around April 2011 the Director insisted that the Company worked for development and manufacture of the Product, to be then purchased by xxx. Еxploitation -это освоение месторождения, а "освоить продукцию" - это значит "начать ее выпуск". Ultimately - не имеет значения "впоследствии". being purchased - ее сейчас покупают, а Вам надо, чтобы в будущем покупали. |
Извините, забыла указать, что оригинал на англ. языке, надо перевести с англ. на русский |
освоение месторождения = development, а не Еxploitation |
ultimately - в конечном итоге/увы:) (в этом контексте) будет... А, по-моему, осваиваить нормально осваивать а) Доводить до состояния годности к использованию, употреблению. |
"Освоение месторождения" - такого просто не существует, хотя и встречается в журналистских текстах. Бывает "разработка месторождения". |
10-4, как не бывает? Просветите. Серьезно и со всем уважением. |
Термин "освоение месторождения" можно встритить в журналистских репортажах. Для специалиста-нефтяника он ничего не значит и в специальной литературе не встречается. |
Может, освоение заменить на "применение"? |
Exploration, Development and Production |
|
link 21.11.2016 14:56 |
освоение (новой) продукции - mastering |
caused - это не "добивался", а "обеспечил"/"организовал" и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |