|
link 17.11.2016 15:17 |
Subject: Поясните пожалуйста почему soar тут в такой форме?? gen. Поясните, пожалуйста, почему так грамматически строится предложение? почему не soars??? Или soar тут не глагол? не могу понять конструкцию предложения When Netscape Communications went public in 1995, the company saw its market capitalization soar to $6 billion on an annual revenue base of just $85 million, an astonishing valuation.
|
|
link 17.11.2016 15:26 |
saw its market capitalization soar Objective with Infinitive Construction, типа (аккузатив с инфинитивом). Помните такую? |
Complex Object: I saw him do the work. - Я видел, что он сделал работу. |
market capitalization soar - взлет рыночной капитализации. Существительное. |
|
link 17.11.2016 15:53 |
Спасибо огромное!! Когда не знаешь, да еще забудешь)) |
Amor 71 прекратите комментировать грамматику, ей-богу, это не Ваше. правильно в 18:26 |
это продолжение идеологии большевизма любая кухарка может управлять государством - любой рентгенотехник может комментировать грамматику |
Вот интересно, что аскеру больше помогло "Objective with Infinitive Construction" или "market capitalization soar - взлет рыночной капитализации. Существительное." Аскер, ауу! |
Amor 71 предлагайте варианты перевода, пожалуйста! но грамматику лучше не трогайте. soar не только здесь не существительное, но и никогда им быть не может. не думаете ли Вы сказать, что "Существительное." относилось исключительно к русской фразе "взлет рыночной капитализации"? даже если так, это не то, чего просил аскер. |
|
link 17.11.2016 20:43 |
Правильно всё. I saw her dance - Я видел её танец. Существительное! Всё остальное - от лукаваго! |
///soar не только здесь не существительное, но и никогда им быть не может./// Excuse me! |
n 4. the act of soaring 5. the altitude attained by soaring |
|
link 17.11.2016 20:58 |
I saw her dance - это на русский так переводится, "Я видел ее танец", потому что так естественнее звучит. Если переводить дословно, то нужно переводить "Я видел, как она танцевала". С soar то же самое. Глагол это, братцы, глагол. Поподробней вот тут можно почитать: http://english.stackexchange.com/questions/239170/verb-form-of-drive-after-see-in-a-sentence |
|
link 17.11.2016 21:00 |
Рина Грант, см. моё первое сообщение. Я просто шуткую:) |
|
link 17.11.2016 21:25 |
ой :) |
*Я видел её танец. * http://www.youtube.com/watch?v=qx89ylJyeKU тоже шютка, чуть что. горячо мной любимый Мёрфи говорит в данном случае нет разницы между инг-формой и бэар инфинитив (во многих других есть) |
You need to be logged in to post in the forum |