DictionaryForumContacts

 Chica-bonita

link 17.11.2016 15:17 
Subject: Поясните пожалуйста почему soar тут в такой форме?? gen.
Поясните, пожалуйста, почему так грамматически строится предложение? почему не soars??? Или soar тут не глагол? не могу понять конструкцию предложения When Netscape Communications went public in 1995, the company saw its market capitalization soar to $6 billion on an annual revenue base of just $85 million, an astonishing valuation.
saw its market capitalization soar
Objective with Infinitive Construction, типа (аккузатив с инфинитивом). Помните такую?

 Aniry

link 17.11.2016 15:29 
Complex Object: I saw him do the work. - Я видел, что он сде­лал ра­бо­ту.

 Amor 71

link 17.11.2016 15:52 
market capitalization soar - взлет рыночной капитализации.
Существительное.

 Chica-bonita

link 17.11.2016 15:53 
Спасибо огромное!! Когда не знаешь, да еще забудешь))

 SirReal moderator

link 17.11.2016 18:05 
Amor 71
прекратите комментировать грамматику, ей-богу, это не Ваше.

правильно в 18:26

 wow2

link 17.11.2016 18:13 
это продолжение идеологии большевизма
любая кухарка может управлять государством - любой рентгенотехник может комментировать грамматику

 Amor 71

link 17.11.2016 18:33 
Вот интересно, что аскеру больше помогло "Objective with Infinitive Construction" или "market capitalization soar - взлет рыночной капитализации.
Существительное."

Аскер, ауу!

 SirReal moderator

link 17.11.2016 19:51 
Amor 71

предлагайте варианты перевода, пожалуйста! но грамматику лучше не трогайте. soar не только здесь не существительное, но и никогда им быть не может.

не думаете ли Вы сказать, что "Существительное." относилось исключительно к русской фразе "взлет рыночной капитализации"? даже если так, это не то, чего просил аскер.

Правильно всё.
I saw her dance - Я видел её танец.
Существительное!
Всё остальное - от лукаваго!

 Amor 71

link 17.11.2016 20:51 
///soar не только здесь не существительное, но и никогда им быть не может.///

Excuse me!

 Amor 71

link 17.11.2016 20:52 
n
4. the act of soaring
5. the altitude attained by soaring

 Рина Грант

link 17.11.2016 20:58 
I saw her dance - это на русский так переводится, "Я видел ее танец", потому что так естественнее звучит. Если переводить дословно, то нужно переводить "Я видел, как она танцевала". С soar то же самое. Глагол это, братцы, глагол.

Поподробней вот тут можно почитать:

http://english.stackexchange.com/questions/239170/verb-form-of-drive-after-see-in-a-sentence

Рина Грант, см. моё первое сообщение.
Я просто шуткую:)

 Рина Грант

link 17.11.2016 21:25 
ой :)

 натрикс

link 17.11.2016 23:15 
*Я видел её танец. *
http://www.youtube.com/watch?v=qx89ylJyeKU
тоже шютка, чуть что. горячо мной любимый Мёрфи говорит в данном случае нет разницы между инг-формой и бэар инфинитив (во многих других есть)

 

You need to be logged in to post in the forum