DictionaryForumContacts

 DictionaryUser

link 10.11.2016 11:30 
Subject: Отступные, выходное пособие law
Здравствуйте.
Извините, если где-то уже обсуждалось, непутевая я, частенько что-то упускаю..

Не может ли кто-нибудь поделиться со мной определением понятия *отступных* при увольнении?
И как вы считаете, подходит ли для них перевод *termination pay*, а для выходного пособия *severance*?
Просто видела, что и отступные переводились как *severance* и выходное пособие как *termination pay*. В общем никак не могу разобраться, помогите пожалуйста..

 Монги

link 10.11.2016 11:41 
отступные:

golden 'chute

golden handshake

это если о больших шишках (гендирах всяких и т.п.) речь идет

 Amor 71

link 10.11.2016 13:50 
termination pay/final pay - это просто остаток зарплаты, который рсботодатель обязан заплатить. Оплата ведь происходит после того, как отработал неделю-другую.

severance (package) - это уже отступные, куда помимо остатка зарплаты входят еще другие бенефиты. Например, это может быть сумма денег, медстраховка на определенный период времени, даже просто "взятка" взамен на письменное обещание не судиться с компанией в будущем и не устраиваться на работу в соперничающей компании в течении определенного времени. Помню, когда моя жена увольнялась с работы, компания ей заплатила 15 тысяч только за то, чтобы она никогда не обращалась в суд.

 Bultimdin

link 10.11.2016 14:36 
+1
А золотой парашют - это для крутых топ-менеджеров, типа т-ща Железняка, который получил при увольнении из одной компании 100 лимонов. :)

 DictionaryUser

link 10.11.2016 17:24 
Большое спасибо всем, кто отозвался, я очень вам благодарна, что тратите время и внимание, чтобы мне ответить =)
Подскажите пожалуйста, как тогда следует перевести *выходное пособие*?

 Amor 71

link 10.11.2016 17:33 
Не знаю российских реалий, и что конкретно входит в это пособие, но, мне кажется severance payment и termination allowance вполне подойдут.

 illy1

link 11.11.2016 11:06 
синонимы: termination indemnity/indemnity payment/end-of-service severance pay/separation allowance/severance benefit итп.
Но "отступные" имеет одно значение:
отступной
Даваемый тому, кто отступается, отказывается от каких-л. прав, притязаний, требований. Это просто, в частности, взятка. Не имеет ничего общего с "парашютом".

 DictionaryUser

link 12.11.2016 11:24 
Благодарю! =)

 

You need to be logged in to post in the forum