DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 7.11.2016 15:37 
Subject: to define gen.
Как здесь (2 предл.) правильно перевести глагол to define, посоветуйте, пожалуйста. Спасибо. /Mattress arrangement, such as a bed, having adjustable firmness/
The upper mattress may be of various types, such as having inflatable elements, comprising resilient foam elements, resilient rubber, and the like. However, preferably the upper mattress comprises a plurality of coil springs, and preferably coil springs individually arranged in separate pockets of a cover material, to define a pocket spring mattress.

 tumanov

link 7.11.2016 18:07 
//imho
.... вместе определяя предмет матрас с ... некими пружинами...

 Phyloneer

link 8.11.2016 0:33 
-- так называемый [""]

-- такой матрас можно определить / охарактеризовать как

, что характерно для [мягко вводя "техническое", "строгое" определение]

 Amor 71

link 8.11.2016 1:32 
Зачем безграмотно переводить с безграмотного оригинала?

Интересно, как перевели "Mattress arrangement", "upper mattress" "plurality of coil springs" или "comprising resilient foam elements"?
После такого, стоит ли искать соответствующий перевод слову "define"?

А по смыслу, to define a pocket spring mattress "... что и дает/откуда и берется название гнездового матраса/матраса с карманчиками"

 Phyloneer

link 8.11.2016 1:44 
"что и дает/откуда и берется название гнездового матраса/матраса с карманчиками"
Так в том и дело, что в оригинале pocket spring mattress - новое, а у вас - известное. Автор идет от деталей к термину, а не наоборот. Это важно понимать для точного перевода.
"Зачем безграмотно переводить с безграмотного оригинала".
Contact the authors of the invetion, Johan Dahlin, Bengt Hдger; details how to contact them may be available at http://www.google.ch/patents/WO2015144836A1?cl=en.

 Amor 71

link 8.11.2016 2:01 
/// в оригинале pocket spring mattress - новое///
Видимо у Вас поболее информации, потому что я имею только тот оригинал, который дал аскер. А там не сказано о новшестве. Такие матрасы давно уже продаются. Лет 5-7 точно.
А если даже Вы правы, мой предложенный вариант нетрудно переделать. Я лишь смысл подсказал.

 Phyloneer

link 8.11.2016 2:35 
Нет, я не был знаком с оригиналом. Новизна тут следует из самой фразы. Иначе был бы определенный артикль. Конечно, это тоже может быть просто ошибкой автора текста, но я как акын - что вижу, о том и пою.

 urum1779

link 8.11.2016 4:51 
Секционный..

 amateur-1

link 8.11.2016 16:22 
Спасибо за советы! Amor 71, Mattress arrangement", "upper mattress" "plurality of coil springs перевела как устройство с матрасом, верхний матрас, множество цилиндрических пружин. ну и по теме вопроса- как посоветовал Туманов...определяя матрас с блоком независимых пружин.

 

You need to be logged in to post in the forum