Subject: transactions not on arms’ length conditions law ...adoption of resolutions on the following matters related to the Group Companies:... Я понимаю, что это все давно обсуждено и должно быть хорошо знакомо, на в словаре столько мути на этот счет: во-первых, сама arms’ length (arm's length) transaction: встречал и "сделка между независимыми контрагентами", и "сделка на коммерческих условиях" и "сделка на рыночных условиях"... а тут еще с отрицанием... ...или сделки, заключенные не на коммерчеких условиях? Спасибо. |
алекс, а что бы вам не перевести transaction not on arms’ length conditions как "сделка (, заключенная) не на рыночных условиях" или даже просто "нерыночная сделка"? определение arms’ length conditions / transaction ведь достаточно простое: это те условия, на которых данную сделку готовы были бы заключить не связанные друг с другом, свободные в принятии хозяйственных решений самостоятельные субъекты оборота, действующие без принуждения и не под влиянием неблагоприятных для себя обстоятельств, заблуждения или обмана вполне вам "рыночные" условия или у вас все-таки какие-то сомнения? |
|
link 6.11.2016 5:00 |
"сделка между независимыми контрагентами" + а тут еще с отрицанием = сделка между не вполне независимыми контрагентами |
toast, спасибо. Сомнения снялись. acosialite, юмор понял. А если переводить дословно ("на расстоянии вытянутой руки", как некоторые, увы, переводят) с учетом отрицания, то здесь есть как минимум 2 варианта: 1) на расстоянии не вытянутой руки 2) на расстоянии вытянутой, но не руки... |
Попробуйте "сделка между заинтересованными сторонами" |
алекс, вы забыли еще "не на расстоянии" и "на не расстоянии" из приведенного выше мною определения вы, наверное, уже поняли, что ни "сделка между независимыми контрагентами", ни "сделка на коммерческих условиях", ни "сделка между незаинтересованными сторонами" как варианты перевода в полной мере не подходят: ни один из этих вариантов не покрывает все те условия, которые должны быть удовлетворены for a transaction to meet the test of a non-arm's-length one например, стороны могут быть и независимыми, и незаинтересованными (а кстати, не заинтересованными в чем? в заключении сделки? дык тогда они ее просто не заключат :), но при этом действовать, например, в условиях либо неблагоприятных обстоятельств (hardship), либо под давлением (including time pressure) или в результате обмана или заблуждения - и тогда сделка все равно не будет признана arm's-length, какими бы независимыми друг от друга стороны ни были насчет "коммерческих" условий - сомнения те же: термин "коммерческий" в российском праве и юридическом дискурсе употребляется в значении либо "торговый" (коммерческое право и т.п.), либо «имеющий отношение к предпринимательской деятельности» (например, "некоммерческая организация" - та, которая в своей деятельности не преследует в качестве основной цели извлечения прибыли) поэтому перевод "на некоммерческих условиях" - и двусмыслен, и может ввести в заблуждение, так что его использовать тоже не рекомендую см., кстати, здесь, обсуждалось уже неоднократно: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=326487&l1=1&l2=2 |
кстати, для английского легализа более характерен оборот on arm's length terms это точнее, чем conditions |
toast2, Очень важные замечания, спасибо. Насчет conditions - да, такое вижу в первый раз. Может быть, для автора англ. язык не совсем родной? |
You need to be logged in to post in the forum |