DictionaryForumContacts

 Alex16

link 5.11.2016 19:48 
Subject: transactions not on arms’ length conditions law
...adoption of resolutions on the following matters related to the Group Companies:

...
entry by any Group Company into any interested party transaction as defined in Russian law by, any related party transactions or transfer pricing conditions, or transactions not on arms’ length conditions;

Я понимаю, что это все давно обсуждено и должно быть хорошо знакомо, на в словаре столько мути на этот счет:

во-первых, сама arms’ length (arm's length) transaction:

встречал и "сделка между независимыми контрагентами", и "сделка на коммерческих условиях" и "сделка на рыночных условиях"... а тут еще с отрицанием...

...или сделки, заключенные не на коммерчеких условиях?

Спасибо.

 toast2

link 5.11.2016 23:28 
алекс, а что бы вам не перевести transaction not on arms’ length conditions как "сделка (, заключенная) не на рыночных условиях" или даже просто "нерыночная сделка"?

определение arms’ length conditions / transaction ведь достаточно простое: это те условия, на которых данную сделку готовы были бы заключить не связанные друг с другом, свободные в принятии хозяйственных решений самостоятельные субъекты оборота, действующие без принуждения и не под влиянием неблагоприятных для себя обстоятельств, заблуждения или обмана

вполне вам "рыночные" условия

или у вас все-таки какие-то сомнения?
тогда поделитесь

 asocialite

link 6.11.2016 5:00 
"сделка между независимыми контрагентами" + а тут еще с отрицанием
=
сделка между не вполне независимыми контрагентами

 Alex16

link 6.11.2016 11:08 
toast, спасибо. Сомнения снялись.

acosialite, юмор понял.

А если переводить дословно ("на расстоянии вытянутой руки", как некоторые, увы, переводят) с учетом отрицания, то здесь есть как минимум 2 варианта:

1) на расстоянии не вытянутой руки

2) на расстоянии вытянутой, но не руки...

 pangie

link 6.11.2016 19:35 
Попробуйте "сделка между заинтересованными сторонами"

 toast2

link 6.11.2016 21:25 
алекс, вы забыли еще "не на расстоянии" и "на не расстоянии"

из приведенного выше мною определения вы, наверное, уже поняли, что ни "сделка между независимыми контрагентами", ни "сделка на коммерческих условиях", ни "сделка между незаинтересованными сторонами" как варианты перевода в полной мере не подходят: ни один из этих вариантов не покрывает все те условия, которые должны быть удовлетворены for a transaction to meet the test of a non-arm's-length one

например, стороны могут быть и независимыми, и незаинтересованными (а кстати, не заинтересованными в чем? в заключении сделки? дык тогда они ее просто не заключат :), но при этом действовать, например, в условиях либо неблагоприятных обстоятельств (hardship), либо под давлением (including time pressure) или в результате обмана или заблуждения - и тогда сделка все равно не будет признана arm's-length, какими бы независимыми друг от друга стороны ни были

насчет "коммерческих" условий - сомнения те же: термин "коммерческий" в российском праве и юридическом дискурсе употребляется в значении либо "торговый" (коммерческое право и т.п.), либо «имеющий отношение к предпринимательской деятельности» (например, "некоммерческая организация" - та, которая в своей деятельности не преследует в качестве основной цели извлечения прибыли)

поэтому перевод "на некоммерческих условиях" - и двусмыслен, и может ввести в заблуждение, так что его использовать тоже не рекомендую

см., кстати, здесь, обсуждалось уже неоднократно: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=326487&l1=1&l2=2

 toast2

link 7.11.2016 6:56 
кстати, для английского легализа более характерен оборот
on arm's length terms

это точнее, чем conditions

 Alex16

link 7.11.2016 9:36 
toast2,

Очень важные замечания, спасибо. Насчет conditions - да, такое вижу в первый раз. Может быть, для автора англ. язык не совсем родной?

 

You need to be logged in to post in the forum