Subject: pit leave-down requirements construct. Пожалуйста, помогите перевести:"pit leave-down requirements" Выражение встречается в следующем контексте: Construction will assess any pit “leave-down” requirements due to crane access Заранее спасибо |
Construction cannot assess anything. Construction Contractor? Construction Engineer? |
часто такой ellipsis возникает когда говорят о ролях или ответственных за аспекты (Marketing will provide specifications, Creative will put mockups together, then Marketing and Operations approve, ......) |
ну допустим, но все равно предложение кажется оборванным. там справа больше ничего нет? |
имхо оно вполне (может быть) осмысленное например: Construction почешет репу насчет |
в рамках такой логики - требования (безопасности?) при опускании грузов в котлован |
Справа ничего нет. После "construction" тоже ничего утешительного. Документ описывает способы защиты подземных коммуникаций при пересечении их наземным передвижным оборудованием. |
|
link 5.11.2016 2:58 |
wow2 +1 No, strictly speaking 'construction' can't assess anything -- but this could be shorthand jargon used within a company/organisation, to mean 'the Construction Department'/'the construction people', as wow2 says. Similarly 'Finance' and 'Personnel' are sometimes used by people working for a company/organisation as shorthand for 'the Finance Dept' and 'the Personnel Dept' (within the company/organisation). 'Pit' can mean 'coal mine'/'colliery', of course, in which case 'pit leave-down requirements' could refer to equipment deliberately left down an exhausted mine by the mine owners when they close it, because it's not worth raising to the surface -- but this doesn't tie in with the context you've given at 1:49, so I'm not sure exactly what this phrase means. |
Большое спасибо всем, кто откликнулся! |
You need to be logged in to post in the forum |