Subject: Temporary bracing, expedite field и прочие чудеса в решете — нужна помощь logist. Добрый день, коллеги. Текст о правилах упаковки и перевозки грузов, грузы — трубы и тому подобное, сфера — нефтянка. Попалось вот такое:Temporary bracing (saddle, blind flange, etc) is permitted, it shall be painted orange or yellow color to expedite field Не могу понять того, что в скобках (это виды temporary bracing или это то, что можно скреплять? Склоняюсь к первому), и концовку предложения. Необходимо окрасить в оранжевый или желтый цвет, чтобы ускорить что /способствовать чему? Пока выдал такое: «Допускается использование временных креплений (хомутов, фланцевых заглушек и пр.); такие крепления необходимо окрасить в желтый или оранжевый цвет, чтобы…» На этом мысль останавливается. Может быть, кто-нибудь подскажет? |
Наверное, в исходнике в конце слово упущено, что-то типа disassembly. То есть эти временные крепления будут бросаться в глаза своим цветом, что облегчит их снятие в пункте назначения. |
|
link 4.11.2016 14:16 |
ускорить работы на площадке) бросаться в глаза будут, да а что перевозим, сосуды-аппараты? |
|
link 4.11.2016 14:16 |
а, трубы; пора заканчивать работать >< |
|
link 4.11.2016 14:20 |
поскольку blind flanges, наверно, не относятся к средствам (рас)крепления, а нужны для защиты от попадания внутрь трубы всякой гадости, предлагаю расширить bracing в данном случае до "временные крепления и защитные элементы" или иной подходящей фразы. далее юзать "временные элементы", например. |
технологические приспособления |
Lonely Knight, сосуды и трубы. Спасибо, sounds legit, а значит, так, наверное, и есть. Благодарю за помощь! DrDIT Да, логически все так, но вот как раз это утраченное слово меня и поставило в тупик. Точнее, его отсутствие. Спасибо! paderin Какой термин вы предлагаете так перевести? |
маркировка конкретным цветом (orange or yellow color) позволяет отследить места установки (to expedite field) технологических приспособлений (temporary bracing) |
paderin Ну вот, теперь этот вариант мне тоже кажется разумным и адекватным. И как выбрать? Там вообще текст с опечатками, не очень выверенный, поэтому я охотно поверю, что они после или перед field чего-то упустили. Ну и поиск в гугле в кавычках и без ничего не дал. Но ваш вариант тоже вполне укладывается. АААААААААААА Спасибо! |
|
link 5.11.2016 22:04 |
Yes, there's a word/words missing after 'expedite field' -- or else it's just badly-written. |
технологические приспособления? технология тут ни с какого боку я бы поддержала DrDIT Допускается установка временных креплений и средств защиты (скоб, фланцевых заглушек и пр.) с их окраской в оранжевый или жёлтый цвет для ускорения их демонтажа на стройплощадке paderin, а можно пояснить, каким образом окраска креплений помогает отследить места /их/ установки? скорее уж на трубе маркировку стоит сделать и куда можно устанавливать заглушку, кроме как на конец трубы? |
"для ускорения монтажа". Field тут имеет значение field installation / assembly. Тяга к лапидарности - это то, что роднит технарей и английский язык, они тут сошлись. |
johnstephenson I suppose it's both. Erdferkel Спасибо! Коллеги, какие вы крутые все. Всегда выручаете. |
|
link 6.11.2016 16:12 |
6.11.2016 1:55 link "Допускается установка временных креплений и средств защиты (скоб, фланцевых заглушек и пр.) с их окраской в оранжевый или жёлтый цвет для ускорения их демонтажа на стройплощадке". ЭФ, привет. Демонтаж на стройплощадке - это хорошо, но оранжевым-красным часто красят-маркируют всякие-разные вещи, чтобы привлечь к ним внимание, поэтому, мне кажется, тут имеется в виду "для усиления/облегчения области наблюдения"= а по русски, это просто, чтобы они были заметны, чтобы привлечь к ним внимание. |
привет! да какая область наблюдения, чего там наблюдать-то? перед перевозкой поставили заглушки, закрепили скобы-коники, привезли на площадку, сняли быстренько всё оранжево-жёлтое. сгрузили и проложили ясно, что покрашено, чтобы заглушки, например, сразу видно было :-) |
|
link 6.11.2016 18:06 |
так и я же ж говорю, чтобы сразу видно было :-) А монтировать что-то будут или демонтировать, или ещё что с этим делать - ну, сие науке неизвестно... я бы лично, наверное, оставила монтаж-демонтаж за скобками, если бы мне такие "чудеса в решете" пришлось переводить... ..."допускается.... с окраской в оранжевый или жёлтый цвет для того, чтобы они были заметны/ = для упрощения их визуальной идентификации ". |
You need to be logged in to post in the forum |