Subject: щ Я всегда думала, что щ - в транслитерации на английский будет sch - так нас учили в универе, да и в школе, да и ваще...а вот на транслит ру - там shh... в чем правда? |
Стандартно, но тяжеловесно - shch |
shch-все сложнее:)))Borshch))) |
with shch |
Думаю, что правды здесь не найти... Все же, когда в свое время занималась переводом реалий нашла вот такие эквиваленты слову борЩ, например, - borSCH и borTSCH. Вот такие ссылочки на гугл... |
но ведь щ - это скорее по звукам с-ч, чем ш-ч, я всегда поэтому использовала sch, да и видела только такое... |
и не ц-ч |
это просто мой коллега переводит текст с фамилией Щерба |
ну TSCH по-моему не катит никак, в меню за границей пишут, как правило, SHCH |
tsch - это немецкий вариант |
господа, хотите верьте, хотите - нет, а мне чаще всего за рубежом встречалось написание borscht (причём люди, не пробовавшие борща, при его упоминании всегда кривят физиономию и мычат: "фу, суп из свёклы?!.." лопухи! ))) |
Согласен, что TSCH-немецкий вариант |
а ещё был случай... дело было в Сибири, лет десять назад. Мы с коллегой (англичанином) и местным прорабом обходили объекты на месторождении. Зашли в здание подстанции. Кругом - тьма, хоть глаз коли, питание вырубилось. Ну, англичан мой с блокнотиком - к прорабу: "что здесь за оборудование? мощность? кто производитель?" ну, а тот в ответ: "завод Электрощит". Англичан мой: "так и запишем... Electro-Shit". Захохотал, откинул голову, и так хряпнулся о какую-то железяку, что едва откачали. :)) |
|
link 19.10.2005 10:26 |
TSCH в немецком - звук "Ч" |
ТМ: вот именно |
|
link 19.10.2005 10:30 |
(Привет, рад тебя здесь видеть ;)) |
я тоже видел во многих меню "Borsht" |
В свете электрочайника предлагаю трансграфировать Щ в W ;-) |
|
link 19.10.2005 10:44 |
тавариSCHTи!!! Речь идет не о борще, а челе по фамилии Щерба - как его в паспорте писали-то??? И вообще, борщ - это не единственное слово в русском языке с буквой щ!!! Ататолий - спаисбо за ссылки.Но... каков же результат??? |
мне все же нравится sch |
|
link 19.10.2005 11:21 |
2 SH2 - а можно в IIL :)) |
дык о том, как его в паспорте прописали одной паспортистке знамо... Гуголь говорит следующее: shcherba - 9.980 scherba - 27.500 но для верности - к г-ну Щербе с вопросиком надо бы обратиzzа )) |
|
link 19.10.2005 11:30 |
в большинстве этих стандартов Shch. если вы пишете, например, заявление на выдачу визы и т.п. то посмотрите, что стоит у него в паспорте. Там могли написать и на французский манер (правла эта практика вышла в России сейчас из употребления). |
2 Mo Где ж я эту Щербу найду :) Это какой-то отвественный чел в другой компании, чей даже адрес не указ-ся, кажись ваще кто-то в банке расписавшийся. А перевод - контрактных документов по сейсморазведке. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.10.2005 12:00 |
А если про этого чела мало что известно, и ничего он в данном случае не решает, и это документы по сейсморазведке (т.е., специалисты-нефтяники будут смотреть на данные каротажных диаграмм, а не на фамилии начальников участка), то и является информация о его фамилии и вообще о нем мало значащей. Проявите здоровый переводческий цинизм и отсеките лишнее :о) Good luck АО |
Что же теперь? School читать как "Щул"? |
10-4, насколько я помню слово school - является исключением в произношении. также как и Босх. потому как слова преемственные. а никаких других таких словосочетаний и нету. так что - вполне сойдет за щ :) спасибо Alexander Oshis |
|
link 19.10.2005 12:30 |
School - исключение ;) |
Я бы посоветовал для Щ грамотно подобрать диакритику.. Но пиндосиане ведь не осилят. Эх.. |
schedule (я за shch) |
You need to be logged in to post in the forum |