Subject: уголовное право gen. Подскажите, пожалуйста: "избив потерпевших, завладели следующим имуществом -... ".Спасибо заранее! |
|
link 2.11.2016 13:24 |
beat up the victims and took their property |
~having (physically assaulted and) beaten up on the alleged victims, the perpetrators stole the following property items of the offended party: |
committed battery (в зависимости от стиля) |
наверное, лучше alleged perpetrators, или, чтобы не повторять "alleged", suspects |
не надо ни assault, ни battery: это все в "англо-саксонском" праве совершенно определенные уголовные составы, не совсем совпадающие с нашим "избиением" поэтому рекомендую лучше оставить the non-committal "beat up" |
кстати, "beaten up __on__" - неверно |
есть же в словаре. 1) beat up on someone - North American way of saying beat someone up. 2) If someone beats up on a person or beats on them, they hit or kick the person many times. [Am] сам слышал неоднократно. |
не все, что есть в словаре, стоит вставлять в перевод дальше решать аскеру - краснеть за перевод не мне |
это нормальное американское выражение. краснеть за него не придется :)) |
а если целевая аудитория аскера - англичане? (: краснеть придется точно так же, как за употребление в переводе, например, выражения monday morning quarterback, которое англичане не воспринимают в упор |
да, мы не знаем ЦА. "monday morning quarterback" - это на сегодняшний момент N. Am. informal expression. но согласитесь, вряд ли англичанин не воспримет в упор beat up on. так что с "краснеть придется" не согласен, but to play it safe, пусть |
не мне вас учить азбучным постулатам теории перевода: "неосмотрительно использование явно географически / культурно окрашенной лексики в случаях, когда невозможно с определенностью установить культурную/географическую принадлежность ца перевода" play it safe, go neutral поэтому соглашусь с вашим последним предложением :) |
Спасибо всем за содействие! Братья, сестры, не ругайтесь: вы же братья и сестры..) |
|
link 3.11.2016 6:38 |
urum1779, а никто и не ругается, вообще нейтральное обсуждение, можно сказать. это вы не видели, наверно, как тут могут ругаться) |
urum, Видимо, "неверно" (1.24) - было слишком сильно сказано, это обидело Wolverin, который уверен в правильности своего перевода, но когда он приводит в пример выписку из словаря, в силу своего авторитета toast2 трудно согласиться, он настаивает - "краснеть за перевод не мне" - тоже немного сильно, если действительно не знать ЦА. Но Wolverin тоже не сдается, два спорящих приходят к компромиссу (хотя и с упоминанием "азбучных постулатов" - в этом и предыдущих словах немного сквозит высокое самомнение) - с выводом двух сторон трудно не согласиться. На мой взгляд, надо просто более мягко и уважительно выражать свое мнение (если мое мнение, конечно, интересно - просто взгляд со стороны) - тогда будет меньше "стычек" на форуме. Или просто привыкайте к такому стилю общения. |
|
link 3.11.2016 10:05 |
от "неверно" в 1:24 до "неосмотрительно" в 2:32 - хорошая динамика |
You need to be logged in to post in the forum |