DictionaryForumContacts

 urum1779

link 2.11.2016 12:57 
Subject: уголовное право gen.
Подскажите, пожалуйста: "избив потерпевших, завладели следующим имуществом -... ".
Спасибо заранее!

 Lonely Knight

link 2.11.2016 13:24 
beat up the victims and took their property

 Wolverin

link 2.11.2016 22:00 
~having (physically assaulted and) beaten up on the alleged victims, the perpetrators stole the following property items of the offended party:

 wow2

link 2.11.2016 22:01 
committed battery (в зависимости от стиля)

 Wolverin

link 2.11.2016 22:18 
наверное, лучше alleged perpetrators, или, чтобы не повторять "alleged", suspects

 toast2

link 2.11.2016 22:23 
не надо ни assault, ни battery: это все в "англо-саксонском" праве совершенно определенные уголовные составы, не совсем совпадающие с нашим "избиением"

поэтому рекомендую лучше оставить the non-committal "beat up"

 toast2

link 2.11.2016 22:24 
кстати, "beaten up __on__" - неверно

 Wolverin

link 2.11.2016 22:32 
есть же в словаре.
1) beat up on someone - North American way of saying beat someone up.
2) If someone beats up on a person or beats on them, they hit or kick the person many times. [Am]

сам слышал неоднократно.

 toast2

link 2.11.2016 22:35 
не все, что есть в словаре, стоит вставлять в перевод

дальше решать аскеру - краснеть за перевод не мне

 Wolverin

link 2.11.2016 22:39 
это нормальное американское выражение.
краснеть за него не придется :))

 toast2

link 2.11.2016 22:46 
а если целевая аудитория аскера - англичане? (:

краснеть придется точно так же, как за употребление в переводе, например, выражения monday morning quarterback, которое англичане не воспринимают в упор

 Wolverin

link 2.11.2016 23:22 
да, мы не знаем ЦА.

"monday morning quarterback" - это на сегодняшний момент N. Am. informal expression.
к тому же, его корни растут из ам. футбола. поэтому охотно верю, что "англичане не поймут".

но согласитесь, вряд ли англичанин не воспримет в упор beat up on.

так что с "краснеть придется" не согласен, but to play it safe, пусть
аскер пишет beat up.

 toast2

link 2.11.2016 23:32 
не мне вас учить азбучным постулатам теории перевода: "неосмотрительно использование явно географически / культурно окрашенной лексики в случаях, когда невозможно с определенностью установить культурную/географическую принадлежность ца перевода"

play it safe, go neutral

поэтому соглашусь с вашим последним предложением :)

 urum1779

link 3.11.2016 6:20 
Спасибо всем за содействие! Братья, сестры, не ругайтесь: вы же братья и сестры..)

 Lonely Knight

link 3.11.2016 6:38 
urum1779, а никто и не ругается, вообще нейтральное обсуждение, можно сказать.
это вы не видели, наверно, как тут могут ругаться)

 trtrtr

link 3.11.2016 6:51 
urum,
Видимо, "неверно" (1.24) - было слишком сильно сказано, это обидело Wolverin, который уверен в правильности своего перевода, но когда он приводит в пример выписку из словаря, в силу своего авторитета toast2 трудно согласиться, он настаивает - "краснеть за перевод не мне" - тоже немного сильно, если действительно не знать ЦА. Но Wolverin тоже не сдается, два спорящих приходят к компромиссу (хотя и с упоминанием "азбучных постулатов" - в этом и предыдущих словах немного сквозит высокое самомнение) - с выводом двух сторон трудно не согласиться. На мой взгляд, надо просто более мягко и уважительно выражать свое мнение (если мое мнение, конечно, интересно - просто взгляд со стороны) - тогда будет меньше "стычек" на форуме. Или просто привыкайте к такому стилю общения.

 Эссбукетов

link 3.11.2016 10:05 
от "неверно" в 1:24 до "неосмотрительно" в 2:32 - хорошая динамика

 

You need to be logged in to post in the forum