Subject: A virtuous circle O_o astrometr. Добрый вечер!Помогите разобраться, что автор имеет ввиду и как перевести словосочетание a virtuous circle в таком контексте: Спасибо. |
vicious circle ? |
Нет, vicious circle - это порочный круг! Я нашла статью в википедии и перевод в словаре. А здесь написано то, что написано. При этом порочный круг не имеет отношение к экономике, а добродетельного круга или круга добродетели не существует! К тому же по тексту, это даже не круг, магазины становиться кофейнями, а кофейни становятся популярными кофейнями - ну и где круг?! |
это авторский сарказм |
\\\ К тому же по тексту, ... становиться кофейнями, а кофейни становятся популярными кофейнями - ну и где круг?! по тексту вообще-то другое ... ну у меня другое выходит |
Нет, он не авторский! Это действительно экономический термин! Вот определение: a recurring cycle of events, the result of each one being to increase the beneficial effect of the next. "economic expansion would itself produce a virtuous circle of increased productivity, increased exports, and increased growth" Где найти перевод на русский? Есть где-нить бесплатный эконом. Словарь? |
wow2 а что у вас выходит? Я страдаю от хронического дефицита внимания с детства, поэтому могу и не видеть очевидного. |
действительно, страдаете. не сам термин саркастичен, а его употребление автором в данном тексте. |
тогда может вам хронически бросить эти переводы нафиг? а то тут без хронического внимания (к деталям) трудно |
Я обязательно воспользуюсь вашими советами, если вы дадите свой вариант перевода, а то я острить умею...) |
а смысл? |
*а то и я острить умею (поправка) |
Если честно, я думала, что этот форум создан для обсуждений, где можно задать вопрос опытным переводчикам... |
подскажите сначала, откуда вы в посте от 22:16 взяли "популярными". дальше посмотрим. и не надо шантажировать и принуждать. либо помощь поступит, либо нет, тут никто никому ничего не должен (кроме вежливости). |
Переводится как "благотворный цикл". Спасибо за подсказки. |
простите, это ответ на мое сообщение от 22:59? |
Так я понимаю, что это дело "спортивного" интереса)) и я благодарна, что хоть кто-то отвечает. И я беру на заметку все, что вы говорите, даже учитываю ход ваших мыслей, это помогает заметить то, что я упустила... Чем же я вас шантажирую?)) Не видела вообще сообщения, когда писала... |
\\\ насколько я поняла, автор говорит о хорошем потоке постителей... опытный переводчик увидел "хорошем" - и удивился, откуда оно взялось? |
смотрите, после level of custom написано: "it looked as if they weren’t far off becoming empty shops again" -- "и они, судя по всему, снова перейдут в разряд пустующих магазинов / заведений". отсюда и сарказм насчет цикла. начинаете чувствовать? (да и как может торговля кофе создать экономические возможности? это же просто обслуживание местного населения. а для роста экономики региоан нужно, чтобы людям было где работать для производства товаров или услуг "наружу".) |
В мудьтике "Симпсоны на широком экране" был эпизод, когда город Спрингфилд готовился к "концу света" (накрытию его куполом), чуваки из пивнухи дружно ломанулись в церковь молиться, а чуваки из церкви побежали в пивную бухать. Вспомнилось... Авторская игра слов. |
Где вы видите, что кофейни становятся популярными? Они вот-вот опустеют, написано у вас. "Выглядят не так, словно им далеко от запустения". |
Да, SirReal, теперь вижу... Согласна. Это все из-за хронического дефицита внимания ))) Обязательно брошу переводить! Очень скоро! Пусть "хорошие" переводчики не переживают!) Спасибо SirReal и wow2! AsIs да, есть что-то общее...) |
AsIs да, теперь увидела! |
\\\ город Спрингфилд готовился к "концу света" \\\ чуваки из пивнухи дружно ломанулись в церковь молиться, а чуваки из церкви побежали в пивную бухать. это хорошо =) |
*сорри, конечно, "до", а не "от" (если кто-то захочет придраться). |
все же лучше "Выглядят так, словно им недалеко до запустения" |
а "мудьтик" это ошибка по Фрейду? хотя л и д рядом на клаве... |
Лучше вообще не так. "До процветания им как до Луны" или "Совсем как-то не очень людно у них" или еще как-то. (Не думал, что опытным пользователям форума придется уточнять, что это был тупо подстрочник. Ясно, что так буквально нельзя это воспринимать.) А что до "мудьтика", то и вовсе overkill был бы уточнять, что опечатка. Но уточняю: да, опечатка. Кстати, если такой и "экономист" (как Трамп, например), то мог запросто и слова перепутать. |
(Шутю, SirReal, take it easy.) |
overkill так overkill. на этом форуме сезон охоты всегда открыт. мне просто стало любопытно, если это был, как Вы говорите, подстрочник, то зачем же искуственно переносить отрицание, да еще и в такое несвойственное для русского языка место: looked as if they Выглядят не так, словно им далеко от запустения |
Да тут вообще могут к лишней точке в многоточие придраться!..) Мне до этого поста уже делали несколько замечаний по поводу ошибок))) Теперь проверяю каждое слово!! Кошмар!!..) |
прошу прощения, не тот тег поставил :( looked as if they weren’t far off becoming empty shops again |
Ну слава богу, вы заметили, что там "искусственно" да еще и "несвойственно"... |
Что такое "наглядность", знаете? Это чтобы "в глаза бросалось", "глаз резало". |
угу, правда это больше смахивает на надстрочник, чем на подстрочник. или даже гдеторядомстрочник. |
У Ляписа Трубецкого есть песня "Властелин колец". Доводилось слыхивать? |
а я междустрочники люблю |
Вот теперь соврал. У "Жуков". Но посыл не меняется... |
есть трек с таким названием у группы "Жуки", а у Ляписа не слыхивал. |
(месиджа) |
ляпис - лексус - леннокс - леннон - битлы... если тяпнуть достаточно, то там где ляпис - там и жуки |
тяп-ляпис :) |
Ладно там wow2 — давно не удивляет... Этот Табаки все время ищет возможность плеснуть маслица в огонь. Но чтобы SirReal так трепетно подходил к очевидному... Это для меня сурприз. А Земля точно круглая? |
ляпис - лексус - ляпсус |
а я то подхожу, от отхожу. чтобы и trees, так сказать, разглядеть, и forest. |
О птенчик, нельзя так художку переводить. особенно, содержащую йумор и "игру слов". во-первых, вы игру слов _уже_ теряете тем, что переводите "магазины" и "кофейни". здесь обязательно противопоставить *empty shops and coffee shops* примерно так: в городе образовались два типа торговых точек: пустующие и торгующие кофе. некоторые пустующие точки, судя по вывескам, находятся в процессе преобразования под торговлю кофе. а некоторые торгующие кофе, судя по количеству посетителей, вот-вот превратятся в пустующие. дальше - тоже надо отходить от "дословщины", иначе пропадет вся соль... я, конечно, не экономист, но я полагаю, что именно так и проявляется закон взаимосвязи спроса и предложения... что-то типа того. это грубая идея навскидку, поскольку все уже перешли на жуков. надеюсь, доступно... |
\\\ А Земля точно круглая? Земля точно не круглая точнее, она не точно круглая еще точнее, она точно круглая только с определенных ракурсов (с полюсов), а с остальных ракурсов она неточно круглая но главное - это все оттого, что она не плоская, а объемная! и в объеме она имеет форму геоида!! |
"закон взаимосвязи спроса и предложения" здесь никоим боком |
Ахаха! Ну остряк! Устал смеяться... |
*к 2:24 |
Вы, AsIs, адресуйте свои колкости, чтобы на них реагировал правильный адресат, а не кто попало. пост в 2:45 предназначался wow2, мне или еще кому-то? а то ведь каждому захочется ответить что похлеще. спасибо заранее. |
читаете мои мысли! к 2:24 значит к 2:24. |
А то ведь контекста нет... непонятно... Удивляешь, старик, удивляешь... Да и какие это колкости?.. Так... сдача... |
ну, видимо, тупые колкости! от создателей живых трупов, мужественных женщин, взрослых детей и широко закрытых глаз. |
Дружище, ты какими-то метафорами выражаешься... То лес с деревьями, то живые дети с глазами трупов. Если мне кто-нибудь объяснит, что всё это значит, буду признателен... А вообще завязывай ты с этими мухоморами. Полезные-то они полезные, но как-то не так, по-другому... |
я люблю юмор абсурда. кому не нравится -- проходим мимо. |
|
link 2.11.2016 5:08 |
лингво рулит |
О птенчик - это еще один вариант произношения моего ника ptenchikO! :) натрикс, спасибо за коммент. Я здесь не давала свой вариант художественно перевода, все предыдущие комментарии давались, как описание того, как я поняла. Но, вы правы нужно приближать перевод больше юмористической задумке автора, а не к буквальному смыслу... Спасибо |
"как мы говорим", "мы так не говорим" -- это о чем? |
ptenchikO, спасибо за спасибо:) я рада, что мысль вы поняли верно. не нравится "закон взаимосвязи спроса и предложения..." - погуглите, какие бывают "циклы в экономике" и подберите что-то, что вам лично будет больше по вкусу, ведь перевод - ваш. хотя я вот лично, перечитав с утра, пришла к выводу, что очень неплохо получилось, "себе" так бы и оставила. а у вас - широкое поле для деятельности, тем более, что автор своим дисклеймером "я не экономист" однозначно избавляет вас от необходимости писать "что-то очень умное с точки зрения экономики":) "проверяльщику" перевода потом скажете, что это был прием перевода "компенсация" - еще и плюс в карму заработаете:) а на брюзжание некоторых товарисчей не обращайте внимания. это в них здоровая переводческая ревность говорит (надо же, так просто, а не я додумался:), ну и старые обидки, конечно:)) вообще, помните, что перевод - не математика, на "два плюс два" не раскладывается. и его первый закон: "где есть два переводчика, там три мнения"(с)). поэтому всегда нужно четко выбрать _только свою_точку зрения и отстаивать ее перед всеми (если, конечно, это не Заказчик). а Заказчик прав всегда - это второй закон перевода:) удачи. |
"два типа торговых точек: пустующие и торгующие кофе" - отличный вариант, контраст между созвучием слов и их смыслом. Предлагаю концовку: как говорят экономисты, "благотворный цикл". Хоть я не экономист. В оригинале не было "как говорят экономисты", но это объясняет неэкономистам происхождение термина "благотворный цикл". |
непруха vs масть пошла |
Между прочим, гугл врет, ставя знак равенства между circle и cycle. Первое предполагает движение по кругу, а второе - по спирали. Virtuous cycle- это когда после каждого оборота идет движение вверх, а vicious cycle предполагает движение вниз. Судя по обстановке в городе Е., виртуозностью там и не пахнет и движения никакого ни вверх, ни вниз ( vicious circle). Обыкновенный порочный круг. Но автор хочет показать комичность ситуации, когда люди с умным видом повторяют одни и те же глупости и порочный круг принимают за движение по кругу вперед, что есть нонсенс. п.с. А с пустующими и торгующими натрикс здорово разложила по полочкам. |
You need to be logged in to post in the forum |