DictionaryForumContacts

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:03 
Subject: A virtuous circle O_o astrometr.
Добрый вечер!

Помогите разобраться, что автор имеет ввиду и как перевести словосочетание a virtuous circle в таком контексте:
Like many British towns, Eastleigh has closed its factories and workshops, and instead is directing all its economic energies into the making and drinking of coffee. There were essentially two types of shop in the town: empty shops and coffee shops. Some of the empty shops, according to signs in their windows, were in the process of being converted into coffee shops, and many of the coffee shops, judging by their level of custom, looked as if they weren’t far off becoming empty shops again. I am no economist, but I am guessing that that’s what is known as a virtuous circle.

Спасибо.

 wow2

link 1.11.2016 19:05 
vicious circle ?

 wow2

link 1.11.2016 19:06 

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:16 
Нет, vicious circle - это порочный круг!
Я нашла статью в википедии и перевод в словаре.
А здесь написано то, что написано.

При этом порочный круг не имеет отношение к экономике, а добродетельного круга или круга добродетели не существует! К тому же по тексту, это даже не круг, магазины становиться кофейнями, а кофейни становятся популярными кофейнями - ну и где круг?!
Я в панике! Х_х

 SirReal moderator

link 1.11.2016 19:28 
это авторский сарказм

 wow2

link 1.11.2016 19:32 
\\\ К тому же по тексту, ... становиться кофейнями, а кофейни становятся популярными кофейнями - ну и где круг?!

по тексту вообще-то другое ... ну у меня другое выходит
(хотя это после поверхностного чтения, может вам виднее - если вы внимательно читали)

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:33 
Нет, он не авторский! Это действительно экономический термин!
Вот определение:
a recurring cycle of events, the result of each one being to increase the beneficial effect of the next.
"economic expansion would itself produce a virtuous circle of increased productivity, increased exports, and increased growth"

Где найти перевод на русский? Есть где-нить бесплатный эконом. Словарь?

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:35 
wow2 а что у вас выходит?
Я страдаю от хронического дефицита внимания с детства, поэтому могу и не видеть очевидного.

 SirReal moderator

link 1.11.2016 19:39 
действительно, страдаете.

не сам термин саркастичен, а его употребление автором в данном тексте.

 wow2

link 1.11.2016 19:40 
тогда может вам хронически бросить эти переводы нафиг? а то тут без хронического внимания (к деталям) трудно

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:44 
Я обязательно воспользуюсь вашими советами, если вы дадите свой вариант перевода, а то я острить умею...)

 wow2

link 1.11.2016 19:45 
а смысл?

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:45 
*а то и я острить умею (поправка)

 ptenchikO

link 1.11.2016 19:47 
Если честно, я думала, что этот форум создан для обсуждений, где можно задать вопрос опытным переводчикам...

 SirReal moderator

link 1.11.2016 19:59 
подскажите сначала, откуда вы в посте от 22:16 взяли "популярными". дальше посмотрим.

и не надо шантажировать и принуждать. либо помощь поступит, либо нет, тут никто никому ничего не должен (кроме вежливости).

 ptenchikO

link 1.11.2016 20:01 
Переводится как "благотворный цикл".
Спасибо за подсказки.

 SirReal moderator

link 1.11.2016 20:08 
простите, это ответ на мое сообщение от 22:59?

 ptenchikO

link 1.11.2016 20:18 
Так я понимаю, что это дело "спортивного" интереса)) и я благодарна, что хоть кто-то отвечает. И я беру на заметку все, что вы говорите, даже учитываю ход ваших мыслей, это помогает заметить то, что я упустила...
Чем же я вас шантажирую?))

Не видела вообще сообщения, когда писала...
Слово популярные у меня возникло из-за фразы из текста judging by their level of custom, то есть насколько я поняла, автор говорит о хорошем потоке постителей...

 wow2

link 1.11.2016 20:28 
\\\ насколько я поняла, автор говорит о хорошем потоке постителей...

опытный переводчик увидел "хорошем" - и удивился, откуда оно взялось?

 SirReal moderator

link 1.11.2016 20:29 
смотрите, после level of custom написано: "it looked as if they weren’t far off becoming empty shops again" -- "и они, судя по всему, снова перейдут в разряд пустующих магазинов / заведений". отсюда и сарказм насчет цикла. начинаете чувствовать?

(да и как может торговля кофе создать экономические возможности? это же просто обслуживание местного населения. а для роста экономики региоан нужно, чтобы людям было где работать для производства товаров или услуг "наружу".)

 AsIs

link 1.11.2016 20:41 
В мудьтике "Симпсоны на широком экране" был эпизод, когда город Спрингфилд готовился к "концу света" (накрытию его куполом), чуваки из пивнухи дружно ломанулись в церковь молиться, а чуваки из церкви побежали в пивную бухать. Вспомнилось...
Авторская игра слов.

 AsIs

link 1.11.2016 20:47 
Где вы видите, что кофейни становятся популярными? Они вот-вот опустеют, написано у вас. "Выглядят не так, словно им далеко от запустения".

 ptenchikO

link 1.11.2016 20:49 
Да, SirReal, теперь вижу...
Согласна.
Это все из-за хронического дефицита внимания )))
Обязательно брошу переводить! Очень скоро! Пусть "хорошие" переводчики не переживают!)

Спасибо SirReal и wow2!

AsIs да, есть что-то общее...)
Спасибо за коммент!

 ptenchikO

link 1.11.2016 20:50 
AsIs да, теперь увидела!

 wow2

link 1.11.2016 20:50 
\\\ город Спрингфилд готовился к "концу света"
\\\ чуваки из пивнухи дружно ломанулись в церковь молиться, а чуваки из церкви побежали в пивную бухать.

это хорошо =)
получается, религия все же подготовила верующих к этому кульминационному моменту: они сделали правильный выбор!

 AsIs

link 1.11.2016 20:51 
*сорри, конечно, "до", а не "от" (если кто-то захочет придраться).

 SirReal moderator

link 1.11.2016 21:18 
все же лучше "Выглядят так, словно им недалеко до запустения"

 SirReal moderator

link 1.11.2016 21:19 
а "мудьтик" это ошибка по Фрейду? хотя л и д рядом на клаве...

 AsIs

link 1.11.2016 21:28 
Лучше вообще не так. "До процветания им как до Луны" или "Совсем как-то не очень людно у них" или еще как-то. (Не думал, что опытным пользователям форума придется уточнять, что это был тупо подстрочник. Ясно, что так буквально нельзя это воспринимать.)
А что до "мудьтика", то и вовсе overkill был бы уточнять, что опечатка. Но уточняю: да, опечатка.
Кстати, если такой и "экономист" (как Трамп, например), то мог запросто и слова перепутать.

 AsIs

link 1.11.2016 21:29 
(Шутю, SirReal, take it easy.)

 SirReal moderator

link 1.11.2016 21:37 
overkill так overkill. на этом форуме сезон охоты всегда открыт.

мне просто стало любопытно, если это был, как Вы говорите, подстрочник, то зачем же искуственно переносить отрицание, да еще и в такое несвойственное для русского языка место:

looked as if they
weren’t
far off becoming empty shops again

Выглядят не
так, словно им далеко от запустения

 ptenchikO

link 1.11.2016 21:37 
Да тут вообще могут к лишней точке в многоточие придраться!..)

Мне до этого поста уже делали несколько замечаний по поводу ошибок))) Теперь проверяю каждое слово!! Кошмар!!..)
Ну, а вообще здесь весело! Мне нравится!)

 SirReal moderator

link 1.11.2016 21:38 
прошу прощения, не тот тег поставил :(

looked as if they weren’t far off becoming empty shops again
vs.
Выглядят не так, словно им далеко от запустения

 AsIs

link 1.11.2016 21:43 
Ну слава богу, вы заметили, что там "искусственно" да еще и "несвойственно"...

 AsIs

link 1.11.2016 21:45 
Что такое "наглядность", знаете? Это чтобы "в глаза бросалось", "глаз резало".

 SirReal moderator

link 1.11.2016 21:48 
угу, правда это больше смахивает на надстрочник, чем на подстрочник. или даже гдеторядомстрочник.

 AsIs

link 1.11.2016 21:53 
У Ляписа Трубецкого есть песня "Властелин колец". Доводилось слыхивать?

 wow2

link 1.11.2016 21:59 
а я междустрочники люблю

 AsIs

link 1.11.2016 21:59 
Вот теперь соврал. У "Жуков". Но посыл не меняется...

 SirReal moderator

link 1.11.2016 22:01 
есть трек с таким названием у группы "Жуки", а у Ляписа не слыхивал.

 AsIs

link 1.11.2016 22:03 
(месиджа)

 wow2

link 1.11.2016 22:05 
ляпис - лексус - леннокс - леннон - битлы... если тяпнуть достаточно, то там где ляпис - там и жуки

 SirReal moderator

link 1.11.2016 22:20 
тяп-ляпис :)

 AsIs

link 1.11.2016 22:27 
Ладно там wow2 — давно не удивляет... Этот Табаки все время ищет возможность плеснуть маслица в огонь. Но чтобы SirReal так трепетно подходил к очевидному... Это для меня сурприз.
А Земля точно круглая?

 Erdferkel

link 1.11.2016 22:31 
ляпис - лексус - ляпсус

 SirReal moderator

link 1.11.2016 22:32 
а я то подхожу, от отхожу. чтобы и trees, так сказать, разглядеть, и forest.

 натрикс

link 1.11.2016 22:45 
О птенчик, нельзя так художку переводить. особенно, содержащую йумор и "игру слов".
во-первых, вы игру слов _уже_ теряете тем, что переводите "магазины" и "кофейни". здесь обязательно противопоставить *empty shops and coffee shops*
примерно так: в городе образовались два типа торговых точек: пустующие и торгующие кофе.
некоторые пустующие точки, судя по вывескам, находятся в процессе преобразования под торговлю кофе. а некоторые торгующие кофе, судя по количеству посетителей, вот-вот превратятся в пустующие.
дальше - тоже надо отходить от "дословщины", иначе пропадет вся соль...
я, конечно, не экономист, но я полагаю, что именно так и проявляется закон взаимосвязи спроса и предложения...
что-то типа того. это грубая идея навскидку, поскольку все уже перешли на жуков. надеюсь, доступно...

 wow2

link 1.11.2016 23:24 
\\\ А Земля точно круглая?

Земля точно не круглая

точнее, она не точно круглая

еще точнее, она точно круглая только с определенных ракурсов (с полюсов), а с остальных ракурсов она неточно круглая

но главное - это все оттого, что она не плоская, а объемная! и в объеме она имеет форму геоида!!

 SirReal moderator

link 1.11.2016 23:44 
"закон взаимосвязи спроса и предложения" здесь никоим боком

 AsIs

link 1.11.2016 23:45 
Ахаха! Ну остряк! Устал смеяться...

 AsIs

link 1.11.2016 23:46 
*к 2:24

 SirReal moderator

link 1.11.2016 23:48 
Вы, AsIs, адресуйте свои колкости, чтобы на них реагировал правильный адресат, а не кто попало. пост в 2:45 предназначался wow2, мне или еще кому-то? а то ведь каждому захочется ответить что похлеще. спасибо заранее.

 SirReal moderator

link 1.11.2016 23:48 
читаете мои мысли! к 2:24 значит к 2:24.

 AsIs

link 1.11.2016 23:55 
А то ведь контекста нет... непонятно... Удивляешь, старик, удивляешь...
Да и какие это колкости?.. Так... сдача...

 SirReal moderator

link 1.11.2016 23:59 
ну, видимо, тупые колкости! от создателей живых трупов, мужественных женщин, взрослых детей и широко закрытых глаз.

 AsIs

link 2.11.2016 0:05 
Дружище, ты какими-то метафорами выражаешься... То лес с деревьями, то живые дети с глазами трупов. Если мне кто-нибудь объяснит, что всё это значит, буду признателен... А вообще завязывай ты с этими мухоморами. Полезные-то они полезные, но как-то не так, по-другому...

 SirReal moderator

link 2.11.2016 0:19 
я люблю юмор абсурда.
кому не нравится -- проходим мимо.

 Peter Cantrop

link 2.11.2016 5:08 
лингво рулит

 ptenchikO

link 2.11.2016 5:53 
О птенчик - это еще один вариант произношения моего ника ptenchikO! :)

натрикс, спасибо за коммент.

Я здесь не давала свой вариант художественно перевода, все предыдущие комментарии давались, как описание того, как я поняла.
Соглашусь игру слов о двух видах магазинов желательно сохранить (в этом весь автор), но при этом сказать "по русски" и так, "как мы говорим" сложно. "Грубые идеи" мне тоже первыми в голову приходят, но, когда они сталкиваются с правилами стилистики и русского языка, начинает болеть голова.) Ваш вариант идейно правильный, такой у меня тоже был, но "мы так не говорим" )
Если честно, "закон взаимосвязи спроса и предложения..." мне не нра. Мне кажется, это не то, что означает a virtuous circle.

Но, вы правы нужно приближать перевод больше юмористической задумке автора, а не к буквальному смыслу...

Спасибо

 SirReal moderator

link 2.11.2016 6:04 
"как мы говорим", "мы так не говорим" -- это о чем?

 натрикс

link 2.11.2016 8:55 
ptenchikO, спасибо за спасибо:)
я рада, что мысль вы поняли верно. не нравится "закон взаимосвязи спроса и предложения..." - погуглите, какие бывают "циклы в экономике" и подберите что-то, что вам лично будет больше по вкусу, ведь перевод - ваш. хотя я вот лично, перечитав с утра, пришла к выводу, что очень неплохо получилось, "себе" так бы и оставила. а у вас - широкое поле для деятельности, тем более, что автор своим дисклеймером "я не экономист" однозначно избавляет вас от необходимости писать "что-то очень умное с точки зрения экономики":) "проверяльщику" перевода потом скажете, что это был прием перевода "компенсация" - еще и плюс в карму заработаете:)
а на брюзжание некоторых товарисчей не обращайте внимания. это в них здоровая переводческая ревность говорит (надо же, так просто, а не я додумался:), ну и старые обидки, конечно:))
вообще, помните, что перевод - не математика, на "два плюс два" не раскладывается. и его первый закон: "где есть два переводчика, там три мнения"(с)). поэтому всегда нужно четко выбрать _только свою_точку зрения и отстаивать ее перед всеми (если, конечно, это не Заказчик). а Заказчик прав всегда - это второй закон перевода:)
удачи.

 Susan

link 2.11.2016 10:09 
"два типа торговых точек: пустующие и торгующие кофе" - отличный вариант, контраст между созвучием слов и их смыслом.
Предлагаю концовку: как говорят экономисты, "благотворный цикл". Хоть я не экономист.
В оригинале не было "как говорят экономисты", но это объясняет неэкономистам происхождение термина "благотворный цикл".

 edasi

link 3.11.2016 12:32 
непруха
vs
масть пошла

 Amor 71

link 3.11.2016 13:20 

Между прочим, гугл врет, ставя знак равенства между circle и cycle. Первое предполагает движение по кругу, а второе - по спирали. Virtuous cycle- это когда после каждого оборота идет движение вверх, а vicious cycle предполагает движение вниз.

Судя по обстановке в городе Е., виртуозностью там и не пахнет и движения никакого ни вверх, ни вниз ( vicious circle). Обыкновенный порочный круг. Но автор хочет показать комичность ситуации, когда люди с умным видом повторяют одни и те же глупости и порочный круг принимают за движение по кругу вперед, что есть нонсенс.

п.с. А с пустующими и торгующими натрикс здорово разложила по полочкам.

 

You need to be logged in to post in the forum