Subject: Порядок проведения перевода во время уголовного процесса. gen. Доброго времени суток!Возник вопрос - где можно почитать о сабже? Заранее пасибо! |
а какие у переводчика могут быть действия, кроме (правильного) перевода? |
Переводчик переводит (последовательно или синхронно :) |
обычно последовательно - куда торопиться... :-) с синхроном при даче показаний / в ходе допросов / опросов сталкваться не приходилось |
Да, в законе, конечно, так и сказано. Но ведь есть нюансы. Там составление показаний потерпевшего на его языке, и прочее. На тот случай, если следователь вдруг не знает, что делать:) |
|
link 31.10.2016 10:40 |
Слушать следователя или адвоката, в зависимости от того, кто наниматель. Будьте готовы много писать от руки. |
сколько допросов переводила - никогда ничего не записывать не приходилось (правда, это в Германии) пример несколько не по теме, но всё же: при переводе интервью беженцев интервьюер вопросы и ответы надиктовывает на диктофон, после чего переводчик надевает наушники и переводит вслух всё надиктованное обратно на русский; если беженец считает, что всё точно так, как он сказал, он подписывает соответствующую бумажку надиктованный протокол потом распечатывается и беженец получает его эксземпляр на руки |
Да, я понял. Но, смеха ради, представим, что следак не знает, что делать? Глупый он. |
убицца! "В целях обеспечения права участников процесса пользоваться услугами переводчиков необходима широкая база данных о таких специалистах. Исследователи рекомендуют привлекать в качестве переводчиков преподавателей русского языка из педагогических институтов, техникумов, школ(2). Такие лица не только хорошо владеют языками, необходимыми для перевода, но и обладают высокой культурой, эрудицией, что требуется для правильного понимания и исполнения поставленной перед ними задачи http://www.procuror.spb.ru/k823.html но нигде не сказано, что протокол пишет переводчик (ещё не хватало!) http://01.мвд.рф/document/201341 |
You need to be logged in to post in the forum |