DictionaryForumContacts

 DEniZZrus

link 30.10.2016 17:20 
Subject: Neither alike gen.
Контекст: изобличительная статья о вреде окружающей среде, где упоминаются две соперничающих семьи промышленников-лесозаготовителей.

Two houses, neither alike in dignity, directed their swarming minions to fill the river with their spoils, in the process denuding the surrounding hills.

"Neither alike" - это что-то вроде "и те, и другие - недостойные"?

 Linch

link 30.10.2016 17:22 
Это что за вычурность такая, что за стиль? Включая то, о чём Вы спрашиваете.

 DEniZZrus

link 30.10.2016 17:30 
Это стилизация под газетную статью начала XX века. Так я в корне не прав?

 Linch

link 30.10.2016 17:32 
Это не по-английски. Это как я писал стихи на пятом курсе иняза и думал, что по-английски.

 Linch

link 30.10.2016 17:35 
Так что же Вы молчите, если это стилизация под Шекспира. Притом очень плохая.

 Amor 71

link 30.10.2016 17:36 
обоим чуждо/оба лишенные...

 AsIs

link 30.10.2016 17:37 
Всё верно. "Обе хороши".

 Linch

link 30.10.2016 17:38 
Теперь Булгаков. Вы уточняйте.

 DEniZZrus

link 30.10.2016 17:39 
Linch,
в данном случае "писал стихи" не я, а автор. Он американец и, насколько знаю, высокообразованный )

 Linch

link 30.10.2016 17:40 
:)

 AsIs

link 30.10.2016 17:43 
Не парьтесь. Человек, который пишет про себя во множественном числе и занимается нравоучениями, тоже думает, что освоил английский))

 SirReal moderator

link 30.10.2016 23:31 
Linch, если Вы помочь не в силах, отойдите в сторонку и не наводите тень на плетень.

 Amor 71

link 30.10.2016 23:38 
Аскер, neither alike здесь противоположное от both alike. Сомневаюсь я, что сегодня такой оборот используется, но ясно, что использовал его человек, хорошо владеющий словом.

 DEniZZrus

link 31.10.2016 13:03 
Amor 71, спасибо
Очевидно, что сегодня не используется, раз стилизация под текст 100-летней давности

 Décodage

link 31.10.2016 13:32 
"Два дома, не замеченные в почетных делах, ..."

Если по аналогии с Шекспиром (в переводе - "два дома, родовитостью равны"), можно обыграть, например, так:
"два дома, по бесчестию равны, ..."

либо, возможно, стоит обыграть какую-то цитату из той же Ромео и Джульетты, которая более на слуху: например:
"Чума пади на оба эти дома, .и т п.."

 Susan

link 1.11.2016 7:46 
Здесь обыгрывается строчка из "Ромео и Джульетты" Шекспира.
Two houses both alike in dignity in fair Verona и т.д.
Dэcodage дает отличный вариант. Но если ЦА статьи не такая высокообразованная, как автор, то может и не понять тонких аллюзий.

 

You need to be logged in to post in the forum