Subject: Neither alike gen. Контекст: изобличительная статья о вреде окружающей среде, где упоминаются две соперничающих семьи промышленников-лесозаготовителей.Two houses, neither alike in dignity, directed their swarming minions to fill the river with their spoils, in the process denuding the surrounding hills. "Neither alike" - это что-то вроде "и те, и другие - недостойные"? |
Это что за вычурность такая, что за стиль? Включая то, о чём Вы спрашиваете. |
Это стилизация под газетную статью начала XX века. Так я в корне не прав? |
Это не по-английски. Это как я писал стихи на пятом курсе иняза и думал, что по-английски. |
Так что же Вы молчите, если это стилизация под Шекспира. Притом очень плохая. |
обоим чуждо/оба лишенные... |
Всё верно. "Обе хороши". |
Теперь Булгаков. Вы уточняйте. |
Linch, в данном случае "писал стихи" не я, а автор. Он американец и, насколько знаю, высокообразованный ) |
:) |
Не парьтесь. Человек, который пишет про себя во множественном числе и занимается нравоучениями, тоже думает, что освоил английский)) |
Linch, если Вы помочь не в силах, отойдите в сторонку и не наводите тень на плетень. |
Аскер, neither alike здесь противоположное от both alike. Сомневаюсь я, что сегодня такой оборот используется, но ясно, что использовал его человек, хорошо владеющий словом. |
Amor 71, спасибо Очевидно, что сегодня не используется, раз стилизация под текст 100-летней давности |
"Два дома, не замеченные в почетных делах, ..." Если по аналогии с Шекспиром (в переводе - "два дома, родовитостью равны"), можно обыграть, например, так: либо, возможно, стоит обыграть какую-то цитату из той же Ромео и Джульетты, которая более на слуху: например: |
Здесь обыгрывается строчка из "Ромео и Джульетты" Шекспира. Two houses both alike in dignity in fair Verona и т.д. Dэcodage дает отличный вариант. Но если ЦА статьи не такая высокообразованная, как автор, то может и не понять тонких аллюзий. |
You need to be logged in to post in the forum |