DictionaryForumContacts

 Desre

link 27.10.2016 9:28 
Subject: Вопросы эффективности национальных механизмов... econ.
Добрый день! Очень-очень прошу помощи с переводом, помогите! - это заголовок семинара:

Семинар-Конференция:
Вопросы эффективности национальных механизмов
двусторонней и многосторонней деятельности в сфере
гуманитарного сотрудничества и содействия
международному сотрудничеству.

 Aiduza

link 27.10.2016 9:52 
надо было "очень-очень-очень" написать - тогда точно помогут! :)

а если серьезно, делайте подстрочник.
словоблудие по-любому.

 A.Rezvov

link 27.10.2016 10:08 
На английский такие названия, в общем и целом, сложно перевести, скажем так. Разные традиции. Тут либо делать подстрочник с почти стопроцентной гарантией, что никто ничего не поймет, либо выжать "воду", а "сухой остаток" перевести.

К примеру, не "вопросы эффективности", а "эффективность". Или, допустим, вместо "двусторонней и многосторонней деятельности в сфере гуманитарного сотрудничества" говорить про "двустороннее и многостороннее гуманитарное сотрудничество", и т.п.

Чем короче (при сохранении смысла, если таковой в самом деле есть), тем лучше.

 Desre

link 27.10.2016 10:08 
Conference Workshop

Efficiency considerations for national mechanisms of bilateral and multi-track performance (activity, operations!?) of humanitarian cooperation and assistance in the field of international co-operation (collaboration).

Вот есть корявый вариант....

 Desre

link 27.10.2016 10:13 
Aiduza - словоблудие еще то...какой там подстрочник :( это кусок из программы на русском языке (кто ее на русском писал - сама хотела бы пообщаться)

- нужно только название перевести хоть как-нибудь поприличнее.

Я не из этой области совсем - поэтому и попросила помощи.

 Aiduza

link 27.10.2016 10:16 
так переведите. здесь особая специализация не нужна, все слова в словаре есть, просто сложите их правильно.

 Desre

link 27.10.2016 10:18 
A.Rezvov абсолютно согласна!

Тут к русскому то, мне кажется, вопросы можно задать ... сократить можно - главное смысл передать (не хотелось бы на топорном английском...)

 Desre

link 27.10.2016 10:29 
Вот он словарный перевод (а ля google), можно попросить подправить?

(лавры переводчика я себе не беру - сразу предурпедила - что буду спрашивать открыто на форуме у профессионалов - я тут давно зарегистрирована, обычно как-то выручали - кстати я не злоупотребляю - лет за 8 всего несолько раз что-то спрашивала!! ))

Conference Workshop

Efficiency considerations for national mechanisms of bilateral and multi-track performance (activity, operations!?) of humanitarian cooperation and assistance in the field of international co-operation (collaboration).

 Desre

link 27.10.2016 10:44 
Я остановилась на этом варианте (видно, все с возрастом становимся снобами и всех посылаем теперь в словарь...), если будут замечания - буду благодарна: приму и повышу свой уровень.

Conference Workshop

Efficiency considerations for national mechanisms of bilateral and versatile performance of humanitarian cooperation and assistance in the field of international co-operation.

 A.Rezvov

link 27.10.2016 10:53 
Ужатый вариант:

Efficiency of national mechanisms of bilateral and multilateral humanitarian cooperation and of assistance for international cooperation

P.S. "Эффективность" - сложное для перевода слово...

 Décodage

link 27.10.2016 11:00 
Вариант:
Conference:
Efficacy of national measures to facilitate bilateral and multilateral cooperation in the sphere of humanitarian activities and (contribution to) international partnership.

и я бы удалила (contribution to)

 Décodage

link 27.10.2016 11:03 
или так:
Efficacy of national measures to facilitate bilateral and multilateral cooperation with regard to humanitarian activities and international partnership.

 Desre

link 27.10.2016 11:11 
A.Rezvov - благодарю, Dэcodage спасибо! Вопрос наконец-то зарыт!

 

You need to be logged in to post in the forum