Subject: разобрать грамматическую конструкцию gen. подскажите плиз как правильно переводятся такие грамматические конструкцииThe company may not reasonably be expected to have entered into that contract головоломка)))) |
Нет разумных оснований ожидать, что (эта) компания заключит данный договор. |
или Есть все основания полагать, что компания не заключит контракт.) |
Это закрутили. Это неправильно написали. Не носители. |
ИМХО: Нет разумных оснований полагать, что (эта) компания заключиЛА данный договор. Потому что have entered - завершённое действие. |
фу так писать. |
конструкция complex subject have entered - уже заключила Нет достаточных основаниий ожидать, что компания уже заключила этот договор. |
|
link 25.10.2016 13:54 |
А может, правильно написали, именно то, что имели в виду? Нет разумных оснований ожидать, что эта компания УЖЕ ЗАКЛЮЧИЛА данный договор. |
|
link 25.10.2016 13:55 |
Eagle39 писал не видя ваш ответ |
You need to be logged in to post in the forum |