Subject: Синтаксис ophtalm. Здравствуйте. Вроде более-менее стандартное с точки зрения синтаксиса предложение, но в силу загруженности переводами документации по японским швейным машинам невежество неуклонно прогрессирует.Исходник: Перевод: Вопрос: |
Всем заранее огромное спасибо! Очень спешил, однако ) |
Да, логика должна подсказать Вам правильный ответ. Если результаты этого исследования были неубедительны, то это найдёт своё подтверждение в дальнейшем тексте. Например, будет сказано о повторном исследовании. |
Линч, спасибо за мудрый совет. Но мерзавцы ничего не написали! В том-то и дело ) |
Конечно, раз в год и палка стреляет (это, главным образом, когда пишут не-носители), но reason не бывает inconclusive. Так что стоим за первый вариант. |
inconclusive refers to the "occlusion" It was suspected, not certain, so people had to undergo an extensive workup |
VIadimir Штука в том, что и результаты этого самого an extensive workup тоже могут быть inconclusive... Что и обуславливает написание данного манускрипта, посвященного дальнейшему решению проблемы... Вот почему и парюсь - как правильно с точки зрения синтаксиса? |
Вы сами себя запутали, Jerk (ну и прозвище). Конечно, "результаты", они же - "исследование". Посмотрите выше - Вы сами выбираете между workup reason. Reason и результаты - это не одно и то же. |
Извините, что я не Vladimir. |
Между workup И reason. Тоже спешу. |
с точки зрения синтаксиса, inconclusive modifies occlusion:) Otherwise, that had to be replaced with which and preceded by a comma, or better still, the end of the sentence should have been rephrased. |
А по-русски объясняться? Это такое прикрытие. Мыслите же Вы по-русски, я думаю. Давайте, то же про that и which. Так будет интересно. |
исследование не внесло ясности workup был inconclusive |
VIadimir Мне кажется, что у Вас довольно веский аргумент. Да, в моей памяти что-то прорезается насчет which и that, у philochko это видел, да и вообще, это хрестоматийный случай, если честно. С другой стороны, зачем писать так искусственно, если могли бы просто прилагательное поставить перед существительным, то есть сразу написать for the reason of inconclusive occlusion? То есть, либо кривое предложение (вместо which написали that) и поможет только специалист, либо версия VIadimir в полном объеме |
Да, как поправил в самом начале Линч: выбор на самом деле между occlusion и workup. Что, в общем, не отменяет предыдущего поста... |
Я не так поправил. |
В Вашем и гарпии варианте меня смущает for the reason of - "зачем писать так искусственно"?:) Т.е. я понимаю исходник как for the reason of occlusion being inconclusive. Но я отвечаю на вопрос с т. з. синтаксиса (как я его понимаю), that is, I'd like to opt out of opthhalmology:) Ждём специалиста) |
я про синтаксис не помню :) сужу по сути inconclusive м.б. study, reasoning (не reason), results т.е. процесс, но в паре с occlusion мне inconclusive не слышится |
Тут, помимо синтаксиса, еще вот какой фактор всплывает: Естественней написать "a white apple", а не "an apple that is white". Я так себе думаю, что это должно работать и в моем случае, то есть конструкция for the reason of inconclusive occlusion более естественна (особенно для письменного стиля), чем for the reason of occlusion that was inconclusive. Отсюда и подозрение, что вместо which написали that. |
Впрочем, пропади оно все пропадом. Оставлю изначальный вариант, пожалуй. |
что означает "исследование на предмет окклюзии"? |
приглядевшись, я примкну к большинству:) Но изначальный вариант я бы не оставлял - он неточен. Let's sleep on it:) |
glomurka: Согласен где-то, возможно, должно было быть "исследование в связи с подозрением окклюзии". Но у меня вопрос по синтаксису... |
Most of our nonischemic CRVO subjects reported having undergone an extensive workup for the reason of occlusion that was inconclusive. Большинство наших пациентов с неишемической окклюзией центральной вены сетчатки сообщали о том, что ими было пройдено тщательное исследование на предмет окклюзии, результаты которого были неубедительны. Вроде всё перевели. Но хочется большей человечности ;) Про синтаксис - по-моему, автор не очень удачно построил фразу. Я вижу ее так: Most of our nonischemic CRVO subjects reported having undergone an extensive workup for the reason of occlusion. The workup was inconclusive. |
Consider хотя бы такое: По словам ..., они прошли..., однако ... (но это не идеал, если что - уже какбэ час ночи почти): + в оригинале сокращение, почему бы тоже не написать сокращением? Фраза станет полегче. (если раньше вы его уже расшифровали) |
что такое "исследование в связи с подозрением окклюзии"? исследование для выявления окклюзии? |
а почему не "обследование"? |
Syrira: Вполне может быть, но то был рабочий вариант... Я, впрочем, уже отправил перевод, спасибо всем за советы! |
You need to be logged in to post in the forum |