DictionaryForumContacts

 Jerk

link 23.10.2016 15:53 
Subject: Синтаксис ophtalm.
Здравствуйте. Вроде более-менее стандартное с точки зрения синтаксиса предложение, но в силу загруженности переводами документации по японским швейным машинам невежество неуклонно прогрессирует.

Исходник:
Most of our nonischemic CRVO subjects reported having undergone an extensive workup for the reason of occlusion that was inconclusive.

Перевод:
Большинство наших пациентов с неишемической окклюзией центральной вены сетчатки сообщали о том, что ими было пройдено тщательное исследование на предмет окклюзии, результаты которого были неубедительны.

Вопрос:
Что модифицирует вот это "that was inconclusive" - "an extensive workup" или "the reason of occlusion"? По логике, вроде первый вариант, а с точки зрения синтаксиса не уверен.

 Jerk

link 23.10.2016 15:54 
Всем заранее огромное спасибо! Очень спешил, однако )

 Linch

link 23.10.2016 16:04 
Да, логика должна подсказать Вам правильный ответ. Если результаты этого исследования были неубедительны, то это найдёт своё подтверждение в дальнейшем тексте. Например, будет сказано о повторном исследовании.

 Jerk

link 23.10.2016 16:07 
Линч, спасибо за мудрый совет. Но мерзавцы ничего не написали! В том-то и дело )

 Linch

link 23.10.2016 16:12 
Конечно, раз в год и палка стреляет (это, главным образом, когда пишут не-носители), но reason не бывает inconclusive. Так что стоим за первый вариант.

 VIadimir

link 23.10.2016 16:13 
inconclusive refers to the "occlusion"
It was suspected, not certain, so people had to undergo an extensive workup

 Jerk

link 23.10.2016 16:23 
VIadimir

Штука в том, что и результаты этого самого an extensive workup тоже могут быть inconclusive... Что и обуславливает написание данного манускрипта, посвященного дальнейшему решению проблемы... Вот почему и парюсь - как правильно с точки зрения синтаксиса?

 Linch

link 23.10.2016 16:27 
Вы сами себя запутали, Jerk (ну и прозвище). Конечно, "результаты", они же - "исследование". Посмотрите выше - Вы сами выбираете между workup reason. Reason и результаты - это не одно и то же.

 Linch

link 23.10.2016 16:27 
Извините, что я не Vladimir.

 Linch

link 23.10.2016 16:28 
Между workup И reason. Тоже спешу.

 VIadimir

link 23.10.2016 16:41 
с точки зрения синтаксиса, inconclusive modifies occlusion:) Otherwise, that had to be replaced with which and preceded by a comma, or better still, the end of the sentence should have been rephrased.

 Linch

link 23.10.2016 16:46 
А по-русски объясняться? Это такое прикрытие. Мыслите же Вы по-русски, я думаю. Давайте, то же про that и which. Так будет интересно.

 гарпия

link 23.10.2016 17:31 
исследование не внесло ясности
workup был inconclusive

 Jerk

link 23.10.2016 17:43 
VIadimir
Мне кажется, что у Вас довольно веский аргумент. Да, в моей памяти что-то прорезается насчет which и that, у philochko это видел, да и вообще, это хрестоматийный случай, если честно.

С другой стороны, зачем писать так искусственно, если могли бы просто прилагательное поставить перед существительным, то есть сразу написать for the reason of inconclusive occlusion?

То есть, либо кривое предложение (вместо which написали that) и поможет только специалист, либо версия VIadimir в полном объеме

 Jerk

link 23.10.2016 18:00 
Да, как поправил в самом начале Линч: выбор на самом деле между occlusion и workup. Что, в общем, не отменяет предыдущего поста...

 Linch

link 23.10.2016 18:01 
Я не так поправил.

 VIadimir

link 23.10.2016 18:05 
В Вашем и гарпии варианте меня смущает for the reason of - "зачем писать так искусственно"?:) Т.е. я понимаю исходник как for the reason of occlusion being inconclusive. Но я отвечаю на вопрос с т. з. синтаксиса (как я его понимаю), that is, I'd like to opt out of opthhalmology:)
Ждём специалиста)

 гарпия

link 23.10.2016 18:26 
я про синтаксис не помню :)
сужу по сути

inconclusive м.б. study, reasoning (не reason), results т.е. процесс, но в паре с occlusion мне inconclusive не слышится
а так, да, читаешь и вроде как к occlusion относится

 Jerk

link 23.10.2016 18:27 
Тут, помимо синтаксиса, еще вот какой фактор всплывает:

Естественней написать "a white apple", а не "an apple that is white".

Я так себе думаю, что это должно работать и в моем случае, то есть конструкция for the reason of inconclusive occlusion более естественна (особенно для письменного стиля), чем for the reason of occlusion that was inconclusive. Отсюда и подозрение, что вместо which написали that.

 Jerk

link 23.10.2016 18:28 
Впрочем, пропади оно все пропадом. Оставлю изначальный вариант, пожалуй.

 glomurka

link 23.10.2016 21:14 
что означает "исследование на предмет окклюзии"?

 VIadimir

link 23.10.2016 21:27 
приглядевшись, я примкну к большинству:) Но изначальный вариант я бы не оставлял - он неточен. Let's sleep on it:)

 Jerk

link 23.10.2016 21:29 
glomurka:
Согласен где-то, возможно, должно было быть "исследование в связи с подозрением окклюзии". Но у меня вопрос по синтаксису...

 Petrelnik

link 23.10.2016 21:36 
Most of our nonischemic CRVO subjects reported having undergone an extensive workup for the reason of occlusion that was inconclusive.
Большинство наших пациентов с неишемической окклюзией центральной вены сетчатки сообщали о том, что ими было пройдено тщательное исследование на предмет окклюзии, результаты которого были неубедительны.

Вроде всё перевели. Но хочется большей человечности ;)
Скажете ли вы сами в разговоре/в письме: "Мной было пройдено тщательное исследование на предмет окклюзии, результаты которого были неубедительны"?
Так роботы с планеты Шелезяка говорят))

Про синтаксис - по-моему, автор не очень удачно построил фразу. Я вижу ее так: Most of our nonischemic CRVO subjects reported having undergone an extensive workup for the reason of occlusion. The workup was inconclusive.

 Petrelnik

link 23.10.2016 21:42 
Consider хотя бы такое:
По словам ..., они прошли..., однако ...
(но это не идеал, если что - уже какбэ час ночи почти):
+ в оригинале сокращение, почему бы тоже не написать сокращением? Фраза станет полегче. (если раньше вы его уже расшифровали)

 glomurka

link 23.10.2016 21:50 
что такое "исследование в связи с подозрением окклюзии"?
исследование для выявления окклюзии?

 Syrira

link 24.10.2016 15:15 
а почему не "обследование"?

 Jerk

link 24.10.2016 16:57 
Syrira:
Вполне может быть, но то был рабочий вариант... Я, впрочем, уже отправил перевод, спасибо всем за советы!

 

You need to be logged in to post in the forum