Subject: Too flavourful? AmE Друзья, помогите, пожалуйста, подобрать синоним к слову к аппетитному слову "flavourful" в нижеследующем контексте:In a pub I asked what kind of sandwiches they had. Что скажете? :) |
слишком вкусно получается? |
имхо Too flavourful это когда слишком интенсивные (даже где-то навязчивые) вкусовые ощущения ... перебор с ароматами но более интересно другое: в чем вопрос-то?? |
Ну, перевод слова "ароматный, лакомый", но главный герой помимо основного значения вкладывает в свою фразу ещё какой-то оттенок, типа "сыр и бекон в одном сэндвиче, - а не треснет?"...) Мой перевод: Слишком сытно? |
wow2 на каком языке: на русском с какой целью: бросить себе вызов! |
да, цимес в сарказме, как Вы сказали: "а ... не треснет?" только вот "слишком сытно?" его не передает, кмк. |
SirReal так и вся соль исчезает!) |
Sir Real "только вот "слишком сытно?" его не передает, кмк." +1 Может, попробовать как-то так: "Это уже перебор?" |
запутали SR-a первый вариант самый близкий - поскольку реплика исходит от заказчика ... можно еще довабить "боитесь" типа "боитесь, что слишком вкусно получится?" или "боитесь, что мне будет слишком вкусно?" или ... |
flavour - это не "вкусность", и уж тем более не "сытность", а "вкус" ( как в сочетании "чипсы со вкусом бекона":) все знаем, что беконом там не помазано, но вкус чувствуется. в "околомаркетиноговом" тексте я бы сказала "не хотите смешивать снесколько вкусов?" или "слишком насыщенный скус получается"? но вот в такой "художке" - да, это йумор. и его надо передавать другими средствами. - боитесь (в этом слове сарказм:), что будет слишком вкусно? или -боитесь, что сыр с ветчиной подерутся? (вокруг последнего можно дальше долго круиться)) |
да блин, опять он вперед успел!!! (где взять программку для скорости печати - простите за офф - заранее спасибо:)))) |
wow2 "запутали SR-a" Нет, не запутали. В разговорном русском "Это уже перебор" = "Это уже слишком... (без добавления слов" вкусно" или "сытно", или "насыщенно по вкусу"). Никто по-русски не скажет так, как вы предложили. |
скус читать вкус. снесколько - туда же... и остальное - тоже... нужна мне программка, ой нужна. тут еще спеллчекер на забастовке:( |
боитесь чересчура? перебор со вкуснятиной? :-) |
Согласна с He-Cat. Первый вариант близок к оригиналу, и, слово "боитесь" определенно добавляет высказыванию иронический подтекст, но шутка получается какая-то дурацкая, слишком навязчивая что ли, too flavourful :) Вариант с перебором красивее и благозвучнее, и самое главное, короче! И вместе с тем оба варианта достаточно понятны по-русски и передают иронический оттенок. |
Обожаю слово "вкуснятина"! Но литературный язык не такой уж и разнообразный по сравнению с разговорным! Есть нормы!!! )) |
Erdferkel Чересчур у вас какой-то одушевленный! "Если будешь себя плохо вести за тобой придет страшный и ужасный Чересчур!" =D |
есть нормативный акт, что слово "вкуснятина" запрещено использовать в художественном произведении? а как же насчёт "Гордись: таков и ты, поэт, И для тебя условий нет"? ptenchikO, неужели за Вами Чересчур никогда не приходил? после объедания шоколадом, например? :-) |
Erdferkel, вот, когда сяду за мемуары, там-то я и отыграюсь на всех запретах! Но я пока не автор) Конечно!) Я всегда оставляю немного шоколада и Чересчуру, так что ОНО приходит с удовольствием!) |
Кстати, кто-то сказал о том, что ptenchikO -- это trtrtr. Просмотрел посты ptenchikO -- согласен. Это без сомнения trtrtr. |
mikhailS заподозрил |
Однако же это не отменяет того, что я написал выше: Erdferkel, не говорят в этой ситуации так по-русски, как вы предложили. |
время потекло в обратном направлении? Ваш пост был в 23:30, а я предложила в 23:36 |
He-Cat, не надо сейчас устраивать охоту на ведьм. Майкл тогда (я думаю) пошутил. тем более, что наш тыреночек любит форум, но странною любовью - исключительно с 9 до 5 в рабочие дни. и вообще, слишком много чести ему от того, что все его всегда вспоминают... давайте получать удовольствие просто от процесса... по переводу - мной предложен вариант выше. я все равно считаю, что у нас с wow2 неплохое чувство языка, а дальше уж - хозяин-барин. нельзя насильно никого ощасливить... |
2 Erdferkel "время потекло в обратном направлении? Ваш пост был в 23:30, а я предложила в 23:36" Вы по сути то же самое предложили, что wow2. Поэтому я так и ответил на ваш пост. Вы же читали пост wow2, прежде чем свой постить. 2 натрикс |
ну, я за русский в данном конкретном случае писала... на английский не претендую. но неважно. лишь бы всем было приятно:) |
Чтоб без обид -- заметьте, все вы (трое) живете не в России, поэтому я вас понимаю. Когда я долго живу заграницей, сам начинаю тупить в русском, что естественно. |
Ну никто в разговорном русском в такой ситуации не скажет: "боитесь, что слишком вкусно получится?" или "боитесь, что сыр с ветчиной подерутся?" или "боитесь чересчура? перебор со вкуснятиной?" Не говорят так по-русски. |
Сорри, опечатка: за границей. |
Странно, с порядочного тртртр без повода срываете рубашку, а этого кретина воспринимаете, словно его кретинизм в порядке вещей. |
Amor 71 Вы не вносите в словарь значения слов, правда ведь? Вы не переводчик. Ну так и отойдите иногда в сторону, когда между собой переводчики говорят, ОК? |
Могу только добавить, что ptenchikO - это девочка, а тртртр, судя по лаконичности ответов, кажется, мальчик....)) хотя в нашем мире разное может быть... и вообще это к делу перевода не относиться! |
*относится* => |
mikhailS He-Cat Erdferkel Вы серьезно подумали, что я тртртр? Или здесь скрыта какая-то форумная ирония, которую я ещё не постигла?) Один вопрос: почеемуу? ) Я посмотрела посты тртртр. Он крут! ) |
ну, я зато хоть историю аскера (вопросов) изучила.... 2-3 курс домашку решаем? (не страшно, такой наш судьба). а мы тут со всей сурьезностью - говорят-не говорят... да берите любой из вариантов - чуть что - скажете "переводчики на МТ сказали". и к нам отправляйте. мы тут вашим преподам объясним про "приемы перевода", чувство языка и прочие экстралингвистические факторы... |
натрикс - вы смелый человек! Спасибо вам! )) |
100 процентов trtrtr. |
Он же трус. Как почувствовал, что горелым пахнет (по ветке его), тут же по ходу дела, пока не поздно, ник новый присобачил и начал писать в другое время. А почерк-то выдает)) |
Да ну тебя!.. ) |
как завлекающе прозвучало О_о |
кусок из Билл Брайсона, кстати... шикарный чувак, обожаю... привет преподавателям... скажите им, что они молодцы, что не третьесортные кина переводить заставляют, а качественное чтиво... |
господа! давайте я буду сам решать, кто меня запутал, а кто нет :) то есть, если кого-то кто запутал, пусть запутавшийся (запутанный?) об этом и заявляет. ОК? спасибо заранее! ну, а что касается вынесенной в заголовок темы фразы... всё уже, по большому счету, разжевали. кто не понял, тот поймет. |
пусть всё разжёвано, но всё-таки вот насчёт чего не могу промолчать: кто назначал He-Cat главным авторитетом по русскому языку? "Никто по-русски не скажет так, как вы предложили" - Вы проводили опросы? статистические анализы? или просто судите по себе: "Когда я долго живу заграницей, сам начинаю тупить в русском, что естественно." Вы меня на куски порежьте, но, прожив за границей больше сорока лет, я не напишу "живу заграницей" (да, потом исправили, но ведь написали же!) убийственный аргумент: раз живёте за границей, то автоматически ваш русский - хромой и косой; чтобы говорить и писать чисто и правильно, нужно обязательно жить в России пойду переводить документацию на свой кривоногий русский :-( |
Никакие преподаватели здесь ни при чем. Билл Брайсон был открыт мной лично... для себя же) Я думаю, чтобы хорошо писать по-русски нужно или много трудиться, или иметь чувство языка от природы, живёшь ли ты при этом в России, или нет, роли не играет. Довлатов и Бродский жили в Америке. Набоков свою Лолиту вообще на английском сначала написал, а потом сам и перевел, - и как у него в голове слова на разных языках не путались! ))) А насчет правильного варианта перевода, это, действительно, кому как нравится. Мне, например, больше нравится про "перебор", потому что короче, но и "вкусно" тоже очень хорошо, потому что ближе к оригиналу, про драку тоже классно, но слишком вольно, не хочется, чтобы у преподавателей слишком уж фантазия разыгралась, с ними по строже надо!) |
///но и "вкусно" тоже очень хорошо, потому что ближе к оригиналу//// сомневаюсь однако я. Ближе к оригиналу "перебор". Было бы странно, если бы владелец заведения боялся подавать слишком вкусную еду. |
А что, будет вкусовой шок? :-) |
Верно, в этом и ирония. Он посмеялся над их чрезмерной сдержанностью, даже в удовольствиях! )) Но "вкусно" даже немного буквально. Ну, в общем, Amor 71 вы правы! Большое спасибо за разбор! =) |
My English husband said it means "перебор со вкусом" |
Minehead Спасибо за ответ! Однако, значение мы уже выяснили несколько раз. |
You need to be logged in to post in the forum |