DictionaryForumContacts

 iKar_Don

link 7.10.2016 8:32 
Subject: to have the most to offer med.
to have the most to offer - очень популярная устоявшаяся фраза. интуитивно понятная (ой ли?), но хотелось бы знать наверняка, а определения фразы не могу найти ни в русском, ни в английском гугле.

предложение целиком: Third, when compared with bypass surgery, balloon angioplasty might have the most to offer to those at the better end of the spectrum of patients with rest pain and tissue loss.

Вот я не знаю, как в таком контексте извратиться, чтоб ничего не додумать и ничего не потерять.

По смыслу я это понимаю так: "В-третьих, по сравнению с шунтированием баллонная ангиопластика наиболее целесообразна в отношении пациентов, которые..." - здесь добавление.
Не переводить же это с формулировкой "баллонная ангиопластика может предложить пациентам намного больше, чем шунтирование" - здесь не по-русски.

Хелп, битте шён!

 trtrtr

link 7.10.2016 8:34 
Тут: "можно ожидать лучших результатов"?

 Translucid Mushroom

link 7.10.2016 8:37 
является наилучшим решением для лечения пациентов, например

 illy

link 7.10.2016 8:51 
может предложить пациентам намного больше, чем... - очень по-русски и, по-моему, удивительно хорошо и легко, ибо "читается"!
И первый вариант неплох.

 trtrtr

link 7.10.2016 8:56 
Или: показывает наилучшие результаты (лучшие по сравнению...)

 iKar_Don

link 7.10.2016 8:57 
Спасибо за ваши ответы, товарищи! Теперь хотя бы нет сомнений о смысле фразы in a first place.

 trtrtr

link 7.10.2016 8:58 
Правильно, кстати, in the first place. Извините за исправление.

 iKar_Don

link 7.10.2016 9:00 
trtrtr, я почему добавлений так избегаю, так это потому что всё предложение меняется. а при переводе подобного рода статей хочется максимально близко к оригиналу остаться (утопия такая утопия).

 trtrtr

link 7.10.2016 9:01 
Это дело / вкус / ответственность / обстоятельства перевода / опыт / знания каждого.

 iKar_Don

link 7.10.2016 9:02 
trtrtr, посмотрите в корпусе английского языка "in a first place", может увидите что-то новое. Если не увидите, обращайтесь)

 illy

link 7.10.2016 9:04 
Вы упустили только одно - might, что выражает предположение, сомнение, неуверенность, то есть скрмное мнение:) Может да, а может нет:)

 trtrtr

link 7.10.2016 9:05 
Спасибо, гляну. Но на мое ухо это совсем не на слуху, по сравнению с вариантом с артиклем the.
http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+first+place

 iKar_Don

link 7.10.2016 9:08 
trtrtr, Вне контекста Ваше исправление обоснованно. Но подменой артикля мне хотелось создать оттенок устного варианта, при котором в потоке речи "the" перетекает в "a". В общем, корпус английского языка и язык американских ситкомов. Каюсь, конечно, но не сильно, так как вариант с "a" имеет место быть.

 iKar_Don

link 7.10.2016 9:10 
illy, это да, обязательно, в конечном варианте без "might" никуда: тут вся статья на этих предположениях строится.)

 trtrtr

link 7.10.2016 9:10 
Мне все равно, даже если вы считаете, что мое исправление необоснованно. :-). Не переживайте.

 trtrtr

link 7.10.2016 9:13 
Just trying to be helpful.

 Amor 71

link 7.10.2016 12:36 
what is "rest pain"?

 trtrtr

link 7.10.2016 12:39 

 Amor 71

link 7.10.2016 12:47 
thank you. good to know.

 johnstephenson

link 8.10.2016 0:34 
iKar_Don: The set expression is 'in the first place'. 'in a first place' isn't used as a set expression.

 iKar_Don

link 10.10.2016 2:46 
johnstephenson, are you able to see my previous comments regarding the 'in the first place' and 'in a first place' issue? The "I wanted to make it sound more like spoken"-part?

 trtrtr

link 10.10.2016 5:48 
Good try.

 

You need to be logged in to post in the forum