Subject: obsolescence gen. Предложение из Договора:Pursuant to new manufacturing or engineering requirements, obsolescence or new regulations, the Seller shall be entitled to carry out modifications without the consent of the Customer. Никак не могу подобрать правильный перевод слова obsolescence, согласно контексту |
Нормативные документы, утратившие силу, или новые нормативы. |
Спасибо большущее |
|
link 6.10.2016 11:06 |
(Of equipment): * obsolete = out-of-date * obsolescent = becoming/soon to be out-of-date |
устаревший / устаревающий (?) |
|
link 6.10.2016 11:54 |
я утраты силы тут не вижу тоже |
Raissa_St, тут смысл в том, что при появлении новых производственных или технических требований, нормативных документов или моральном износе/устаревании (оборудования или что там у вас по тексту) Продавец ... и т.д. |
|
link 7.10.2016 8:47 |
поддерживаю идею о том, что говорится об устаревании/снятии с производства оборудования (комплектующих) или чего-то аналогичного, а не про потерю требованиями силы |
You need to be logged in to post in the forum |