DictionaryForumContacts

 Raissa_St

link 6.10.2016 9:40 
Subject: obsolescence gen.
Предложение из Договора:
Pursuant to new manufacturing or engineering requirements, obsolescence or new regulations, the Seller shall be entitled to carry out modifications without the consent of the Customer.

Никак не могу подобрать правильный перевод слова obsolescence, согласно контексту
Прошу помощи
Заранее спасибо

 Cactu$

link 6.10.2016 9:45 
Нормативные документы, утратившие силу, или новые нормативы.

 Raissa_St

link 6.10.2016 9:50 
Спасибо большущее

 johnstephenson

link 6.10.2016 11:06 
(Of equipment):
* obsolete = out-of-date
* obsolescent = becoming/soon to be out-of-date

 trtrtr

link 6.10.2016 11:07 
устаревший / устаревающий (?)

 Translucid Mushroom

link 6.10.2016 11:54 
я утраты силы тут не вижу тоже

 leha

link 6.10.2016 15:24 
Raissa_St, тут смысл в том, что при появлении новых производственных или технических требований, нормативных документов или моральном износе/устаревании (оборудования или что там у вас по тексту) Продавец ... и т.д.

 the_wanderer

link 7.10.2016 8:47 
поддерживаю идею о том, что говорится об устаревании/снятии с производства оборудования (комплектующих) или чего-то аналогичного, а не про потерю требованиями силы

 

You need to be logged in to post in the forum