|
link 4.10.2016 14:34 |
Subject: Аттрибутивные комплексы (грамматика английского языка) gen. В английском предложении можно ставить обстоятельства времени и места в начало. А можно ли начинать английское предложение с широкого обстоятельство (не только места и времени)?
|
Можете привести пример на нескольких фразах? |
|
link 5.10.2016 6:00 |
Words "upon" and "after" should be excluded from paragraph 1.1. In paragraph 1.1 words "upon" and "after" should be excluded. |
Почему нет? Иногда правда на практике отделяются запятой - возможно, есть такое правило. |
отделять выделенное обстоятельство запятой для вынесения должны быть веские основания |
"Веские" может сильно сказано, но как-то так. |
Exclude "upon" and "after" in paragraph 1.1. |
|
link 5.10.2016 7:22 |
9.14+ "веские основания" это например сохранение порядка тема-рема |
|
link 5.10.2016 9:30 |
А как насчет такого предложения? Первый вариант выглядит правильно, а второй "рунглиш"? It should be specified in attachment to the draft agreement it is annexed to the agreement (giving its full name) and it has been approved by authorized governing bodies of the Bank In attachment the draft agreement should be specified as annexed to the agreement (given its full name) and approved by authorized governing bodies of the Bank |
А с какой целью вы ставите in attachment вперед? На все же есть какая-то причина? |
Т.е. есть определенный свойственный английскому языку порядок слов. Но вы изменяете его. Должна же быть причина? |
|
link 5.10.2016 9:38 |
Бывает такое, что работаешь себе, а потом стыкаешься с моментом, на который ты вдруг не можешь вспомнить, как правильно написить, и зацыкливаешься на этом моменте, выясняя истину. Вот такое у меня случилось в работе. Насколько я помню, обстоятельства времени и места можно выносить наперед предложения в английском, а если обстоятельство большое и многословное, можно ли его его ставить в начеле. Как говорится, "туплю" и заморачиваюсь. Поэтому решил спросить гуру переводов |
Тогда не ко мне. Я кенгуру переводов - прыгаю с "темы" на "тему". :-) |
|
link 5.10.2016 9:44 |
trtrtr, кенгуру тоже приглашаются к обсуждению) |
Причина может быть в том, чтобы чётче расставить смысловые акценты в предложении и оно воспринималось как можно легче и недвусмысленнее. Иногда для этого действительно лучше вынести обстоятельство в начало предложения и отделить его запятой. Но не надо это делать просто потому, что так написано в исходном русском предложении, а переводчик начинает быстро-быстро переводить "как написано" с доступной ему скоростью набора букв, не дочитав до конца. |
re Первый вариант выглядит правильно, а второй "рунглиш" у меня сложилось обратное впечатление. первый вариант больше похож на мешанину слов. |
Начните со слова Attachment: The Attachment to ___ must (should) contain ___ |
|
link 5.10.2016 15:47 |
Аттриббуттивнные? Можно! |
кстати, да - с чего это обстоятельства названы аттрибутивным комплексом? что определение, что обстоятельство, какая нафиг разница ююю |
просто так выносить обстоятельство вперёд потому что по-русски так опасно да и на своём месте обстоятельства надо выстраивать правильно а не как придётся кстати это же относится к определениям (атрибутивным комплексам то бишь) вот информация оттуда: Adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that word order in the slightest you’ll sound like a maniac. https://twitter.com/mattandersonbbc/status/772002757222002688 |
" a lovely little old rectangular green French silver whittling knife" a nice examples! |
|
link 6.10.2016 7:30 |
А почему should и paragraph, а не shall и clause? |
You need to be logged in to post in the forum |