DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 1.10.2016 6:54 
Subject: согласование времен в юридическом переводе gen.
Добрый день

Подскажите пож-та соблюдается ли согласование времен в юридическом переводе с русск. на англ.

Например,
В заключении, обратившееся лицо подтверждает, что непосредственно перед подписанием данного акта об изменении Устава Компании, уставный капитал Компании составляет 17 000 евро и разделен на 170 долей стоимостью сто евро каждая.

Перевод:Finally, the appearing person stated that immediately prior to the execution of this deed of amendment of the Articles of Association of the Company, the share capital of the company amounts to seventeen thousand euro (EUR 17,000.00) divided in one hundred eighty (170) shares of one hundred euro (EUR 100.00) each;

должно ли быть had amounted to 17 000? и что делать с divided?

 lena_ya

link 1.10.2016 7:12 
в русском должно быть: В заключении, обратившееся лицо заявило, что...

 lokijagida

link 1.10.2016 7:56 
"В заключении" - позабавило:)
обратившееся лицо - applicant
prior to the execution of this deed of amendment of the Articles of Association of the Company лучше заменить на immediately before the execution hereof
... share capital of the Company is Seventeen Thousand euros (...) divided into One Hundred and Seventy shares (...) with the face value of One Hundred euros (...) each.

 DeProfundis

link 1.10.2016 9:27 
Вы уверены, что это перевод с русского, а не наоборот?
Потому что это довольно стандартный текст голландского нотариального акта о внесении изменений в AA

 YGD

link 1.10.2016 14:10 
Юридический перевод требует, не побоюсь этого слова, недюжинной точности. Во-первых, если обратившееся лицо, как следует из Вашего оригинала, мотает срок, правильно здесь писать не Finally, а While in custody, во-вторых, что мешает сохранить настоящее время в переводе? И в-третьих, по-моему, DeProfundis прав, похоже на голландские нотариальные документы, необязательно о внесении изменений в устав.

 lena_ya

link 1.10.2016 14:46 
DeProfundis, мне нужно проверить перевод этого документа с русского на английский. Но сам русский оригинал, как мне кажется, был переведен сначала с голландского, поэтому текст по-русски местами странный.

 

You need to be logged in to post in the forum