DictionaryForumContacts

 diletant76

link 30.09.2016 13:03 
Subject: Переводческая скоропись gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Посоветуйте, пожалуйста, как справиться со следующей проблемой:
в последнее время мое начальство дает мне задания составлять meeting memo тех совещаний, которые я переводила. Мои записи во время перевода - это сплошные каракули, и спустя два часа я не могу воспроизвести какие-то детали, или теряются связи.
Видела учебники по переводческой скорописи. Это поможет? И какой учебник лучше?

 trtrtr

link 30.09.2016 13:05 
Извините, а если outside the box - записывать на диктофон, а потом расшифровывать?

 grachik

link 30.09.2016 13:07 
Вообще-то принято, что протоколы и прочее составляет другой человек, не переводчик. Попробуйте убедить в этом начальство. Если не получится, то диктофон.

 CopperKettle

link 30.09.2016 13:44 
Читал как-то про такие вот клавиатуры:

http://goo.gl/x7Wd1E

Но цены на них заоблачные, если верить Википедии.

 diletant76

link 30.09.2016 14:18 
Записывать на диктофон запрещено. С начальником договориться будет сложно, спишут на нежелание.

 Jannywolf

link 30.09.2016 14:27 
diletant76, мне советовали (не для таких целей, как у Вас. А для последовательного перевода) освоить скоропись по учебнику Зубановой. Поищите отзывы: возможно, это то, что Вам пригодится...

 diletant76

link 30.09.2016 14:40 
Jannywolf, спасибо!

 Erdferkel

link 30.09.2016 15:29 
грузите, грузите на себя побольше...
потом будете спрашивать, почему заставляют в шкафах убирать / полы мыть
никогда! ни разу в жизни! за 40 лет работы переводчиком я не писала во время переговоров протоколы, на это назначается специальный человек от любой стороны, после чего выполняется письменный перевод на другой язык, который вычитывается представителями сторон
переводчик НЕ МОЖЕТ в ходе переговоров переводить устно и одновременно записывать пусть даже самой совершенной скорописью!
можете предъявить своему начальнику вот этот мой пост

 Susan

link 30.09.2016 16:10 
Erdferkel +1
Невозможно одновременно переводить и вести протокол.

 CopperKettle

link 30.09.2016 16:14 
Что-то я стормозил. Я согласен тоже с Erdferkel. Одновременно это уже перебор.

 Codeater

link 30.09.2016 17:30 
У нас на моей бывшей работе раз в неделю проводились планерки, часа так на полтора. Один переводчик переводил, а второй, как правило, вел протокол. Протокол в любом случае был гимором, так как при его утверждении, генерал все время дописывал туда то, чего не было на совещании, и говорил, что надо внимательней слушать. Пока наконец второй босс с западной стороны не ввел некое новшество - каждый начальник отдела должен был сам написать себе одно задание. Переводчик-протоколист (не будем уточнять кто именно), после этого просто разослал всем емейлу, в которой потребовал от каждого (босс приказал) в течение часа прислать ему список своих поручений. Протокол больше можно было не вести. :) Надо разруливать ситуацию, вести протокол и переводить одновременно - нонсенс.

 Aiduza

link 30.09.2016 17:43 
"- Любопытно, Виктор Михайлович, а как беседы с глазу на глаз проходят - это же особый формат переговоров?

- В принципе, сама эта форма - один на один, когда присутствуют только переводчики, подразумевает предельную откровенность, открытость во всем, какую тему ни взять, и, конечно же, на переводчиков огромная ложится ответственность. Ну представьте: два дня переговоров Хрущева и Кеннеди в Вене. Программа у нас расписана до самого вечера - может, театр еще был (сейчас уже точно не вспомню). Естественно, после первого дня садиться и диктовать, кто кому и когда что сказал, - это на полночи, а как бы я на следующий день работал?

- А спать, спрашивается, когда?

- Вот именно, поэтому я все-таки пошел отдыхать и только по возвращении в Москву засел за диктовку. Ход этих двухдневных бесед восстанавливал по блокнотным записям, то есть через каждые 15-20 минут ко мне приходила очередная стенографистка.

- Хорошенькая?

- Ой, самые разные (улыбается) - мобилизовали буквально весь седьмой министерский этаж (на нем находился кабинет министра иностранных дел СССР и секретариат. - Д. Г.). Всю ночь просидел и отдиктовал подряд (мне только чай приносили) практически 120 страниц текста через два интервала. 120 страниц - вот что такое переговоры!"

http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s46_65029/7164.html

 Codeater

link 30.09.2016 20:59 
Да, были люди.

 Libert

link 2.04.2018 16:26 
re:
Erdferkel 30.09.2016 18:29 link
грузите, грузите на себя побольше...
потом будете спрашивать, почему заставляют в шкафах убирать / полы мыть
никогда! ни разу в жизни! за 40 лет работы переводчиком я не писала во время переговоров протоколы, на это назначается специальный человек от любой стороны, после чего выполняется письменный перевод на другой язык, который вычитывается представителями сторон
переводчик НЕ МОЖЕТ в ходе переговоров переводить устно и одновременно записывать пусть даже самой совершенной скорописью!
можете предъявить своему начальнику вот этот мой пост

Случайно наткнулся на этот пост. Ага, значит у Вас стаж уже 40 лет. Ну-ну.

 Libert

link 2.04.2018 16:29 
Codeater 30.09.2016 23:59 link
Да, были люди.

Работоспособность у Виктора Суходрева невероятная.

 Erdferkel

link 2.04.2018 16:33 
"Ну-ну. " - и что? какие теперь будут выводы?

 Libert

link 2.04.2018 16:35 
По стилю Вашей речи я подумал, что Вы из молодежи, потому что Вы общаетесь запросто. Я молод, кстати. А Вы значит уже зрелый, опытный специалист. Вот что.

 Erdferkel

link 2.04.2018 16:38 
да, я уже почти до пенсии дозрела, но это чисто внешнее :-)

 Phyloneer

link 3.04.2018 0:37 
Да нет, переводчик, конечно, может это делать, просто начальству нужно объяснить (на пальцах), что качество перевода при этом будет сильно страдать. Если вы не Юлий Цезарь.
Во время совещаний нужно просто тупо останавливать переговоры для записи, когда вы не успеваете, не стесняясь этого. Вам же начальство поручило. Думаю, со временем до него что-то дойдет.

 Cadcat

link 3.04.2018 5:08 
Phyloneer +1
"Паммедленнее пжалуйста, я записуауйю." (цы)
Я бы так и делал.

 Alex16

link 3.04.2018 5:16 
Ваше начальство занимается самодурством, но Вам от этого не легче. Действительно, ситуацию надо как-то разрулить (например, предложить, чтобы стенограммы вела секретарша "в силу производственной целесообразности").

 Анна Ф

link 3.04.2018 6:46 
Это невозможно. Переводить и протокол делать. Дополнительная оплата - однозначно! На заседаниях управленческого комитета протокол, как правило, делает один и тот же человек. Ему это поручено. На переводчика возложены совсем другие обязанности.

Если они остановились и просят вас записать какой-то момент (пункт), просите, чтобы ждали. Записывайте полностью. И лучше печатайте на ноуте - конечно же, не каракулями!

Но это очень неудобно. Переводчик во время устного перевода может что-то калякать на бумажке для себя, для своего удобства, и это никак не основные моменты!

 Mec

link 3.04.2018 9:57 
Вести протоколы приходилось. Пишу какое-нибудь одно слово в журнал, а потом уже в кабинете сам составляю фразу. Ибо батька и другие мужи правильно говорить не обучены. Если фиксировать их настоящую речь, то получится не очень грамотно.

 Mec

link 3.04.2018 10:02 
Один знакомый дип. рассказывал, что в 1970-е годы его направили переводить переговоры с польскими представителями. Потом, уже вечером ему позвонили и попросили подготовить протокол, он справился.

 перевод73

link 3.04.2018 10:44 
Тоже считаю, что переводчик не может делать и то и другое одновременно и не должен. А если советовать равняться на Суходрева и подобных, то надо понимать, что таких высот достигают считанные единицы.

 a_wilkshire

link 3.04.2018 17:41 
у меня вообще такая привычка - забывать о чем переводила, после того как перевела) Иногда после переговоров вообще никаких деталей не помню. Так что, действительно, совсем не легкая задача.

 Petrelnik

link 3.04.2018 22:06 
Надеюсь, за прошедшие полтора года аскер сумела решить эту проблему)

 Erdferkel

link 3.04.2018 22:13 
это Libert зачем-то ветку поднял от нечего делать (мой возраст его почему-то обеспокоил :-)

 

You need to be logged in to post in the forum