DictionaryForumContacts

 GuRiI

link 30.09.2016 10:27 
Subject: spooky girl gen.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Повествование начинается со следующего предложения:
A spooky girl who can see things those other's can't.
Я понимаю, что дословно можно перевести так:
Жутковатая девушка, которая видит вещи невидимые для других.
Но на сайте предлагается перевод spooky ещё и как "посещаемый привидениями". Эту девушку с детства преследуют разные призраки и фантомы. И они стали её единственными друзьями, так как люди её сторонились.
Я немного колеблюсь с переводом... Посоветуйте, пожалуйста, как лучше!

 GuRiI

link 30.09.2016 10:29 
Вот ссылка на текст на всякий случай:
http://m.mangahere.co/manga/another_kingdom/v01/c002/4.html

 Bultimdin

link 30.09.2016 10:37 
Имхо, странная, не от мира сего. Может быть и "жутковатая", если, например, ее способности отпугивают других.

 Oleg Sollogub

link 30.09.2016 10:40 
others без апострофа

лучше просто странная, чудная
а не "жутковатая" и тем более не "посещаемая привидениями"

things - это не обязательно именно "вещи"
может видеть то, чего другие не видят

 GuRiI

link 30.09.2016 10:53 
Спасибо.

 Bultimdin

link 30.09.2016 10:56 
"может видеть то, чего другие не видят"

это и есть "вещи". В разговорном русском это слово означает что угодно.:)
Он говорит интересные вещи, с ней происходят странные вещи и т. д.

 GuRiI

link 30.09.2016 10:59 
Oleg Sollogub, просто потом есть такое предложение:
And thus, the me that had those "things that can't be seen by others" as my only friends…
Поэтому я написала "вещи". Может, тогда и здесь надо убрать эти самые "вещи"?

 trtrtr

link 30.09.2016 11:08 
Обычно в сочетании "see things" - не переводят "вещи". Да это и не по-русски звучало бы.

 trtrtr

link 30.09.2016 11:09 
Cf:
You are imagining things.
You are seeing things.

 Bultimdin

link 30.09.2016 11:31 
видеть странные вещи - что тут не по-русски? :)

 trtrtr

link 30.09.2016 11:33 
A spooky girl who can see things those other's can't. - тут, на мой взгляд, "вещи" звучит странно.

 trtrtr

link 30.09.2016 11:33 
the me that had those "things that can't be seen by others". - тут, на мой взгляд, "вещи" звучит странно.

 Bultimdin

link 30.09.2016 11:36 
В устной разговорной речи совершенно нормально. Просто мы себя со стороны не слышим, если бы услышали, пришли бы в ужас. :)
Но в письменном языке это, возможно, будет не комильфо, да.

 GuRiI

link 30.09.2016 12:20 
Я как раз передаю устную речь. Поэтому простые выражения очень даже уместны.

 GuRiI

link 30.09.2016 12:24 
Trtrtr, тогда как следует переводить me that had those "things that can't be seen by others" as my only friends?

 Amor 71

link 30.09.2016 12:48 
spooky - странная.
things - странные вещи ( первое слово подчеркивает, что речь не о гардеробах и кроватях, а о явлениях)
Или, если уж детская книжка, то просто "штучки".

 trtrtr

link 30.09.2016 12:52 
Не знаю. Я же не гуру. Подумаю, скажу, если придумаю.

 Oleg Sollogub

link 30.09.2016 12:55 
Ну можно же назвать это видениями

Видит вещи, невидимые для других - тут сразу представляются какие-то предметы, которые существуют, но почему-то не видны. Именно предметы, а не привидения, не живые существа, не абстрактные образы и т.п. А женщины так вообще нередко под вещами понимают преимущественно одежду :)

Странные вещи - да, вполне нормально, тут все понятно. Но не просто "вещи".

 trtrtr

link 30.09.2016 12:56 
Может, во втором случае особо не выкрутишься, и придется сказать "вещи". Или "все эти фантазии / видения", может быть. Надо подумать.

 trtrtr

link 30.09.2016 12:56 
О, Олег то же это слово предложил. Я пока писал, не видел.

 trtrtr

link 30.09.2016 12:57 
=тоже.

 trtrtr

link 30.09.2016 12:58 
Ну и у вас есть же - призраки, фантомы. Может, их как-то вплести.

 GuRiI

link 30.09.2016 13:04 
Поняла. Спасибо. Попробую что-нибудь придумать. Я сюда и обратилась именно потому, что фантазия почти иссякла и идеи закончились.

 

You need to be logged in to post in the forum