DictionaryForumContacts

 Розмари

link 29.09.2016 7:11 
Subject: обследование водооборотных систем O&G
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести выражение "обследование водооборотных систем". Контекста нет, поскольку это резюме, и у человека просто указан опыт работы в разных областях.

 trtrtr

link 29.09.2016 7:27 
Consider
"examination of reverse water supply systems" (?)

 trtrtr

link 29.09.2016 7:29 
+consider:
Recirculating Water Supply Systems

 Розмари

link 29.09.2016 7:38 
А может inspection вместо examination? И ещё встречается "обследование водооборотных циклов". Как тогда?

 trtrtr

link 29.09.2016 7:41 
I like 'inspection' even more.

 Val61

link 29.09.2016 8:07 
Examination - более широкое понятие, чем inspection. Inspection - это когда наш герой сам лазает по системе, смотрит, нет ли на штурвальчиках задвижек ржавчины, смазаны ли насосы, сильно ли пьян слесарь в подсобке. А в examination входит и анализ проектной документации и соответствие фактических параметров проектным... Т.е., сиди "экзаминёр" в офисе и читает бумажки. А инспектор комбезик (каску тоже не забываем), нацепил и вперед, амбар обнюхивать.

 trtrtr

link 29.09.2016 8:09 
Вэл, еще встречал в этом контексте survey - это что будет в применении к данным системам?

 Val61

link 29.09.2016 8:28 
Можно зайти на сайт http://wikidiff.com/ и повставлять в окошки разные слова, посмотреть что скажет.
Я не великий знаток английского языка, но мне сдается, что survey делают при проектировании, а examination - уже в процессе строительства/эксплуатации. Но могу и ошибиться, конечно.

 trtrtr

link 29.09.2016 8:30 
Ясно, спасибо. Тем не менее, вы практик, наверняка, есть какие-то наработки.

 trtrtr

link 29.09.2016 8:32 
(Но survey, в широком смысле, тоже ассоциируется с планами: как подготовка для строительства или сверка существующего объекта с планом на соответствие и т.д.)

 alexikit

link 29.09.2016 9:04 
Могу ошибаться, но обследование объекта у меня ассоциируется именно с лазаньем по объекту. По поводу *обследование водооборотных циклов*, я так понимаю, что это обследование объектов водооборотного цикла, т.е. слово *обследование* используется в том же значении.

 INkJet

link 29.09.2016 9:33 
А не survey?
Есть у нас статья расходов site survey (переводим объектовые изыскания)
На предмет выполнения различных mods/improvements/debottleneck etc приглашают специально обученного представителя поставщика/продавца оборудования, который по месту изучает обстановку

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="circulating+water+system"

 Val61

link 29.09.2016 9:35 
>>>обследование объекта у меня ассоциируется именно с лазаньем по объекту

Обследование обязательно включает в себя паркур по железкам. Но не ограничивается им. Сюда же и проверка проектной и эксплуатационной документации входит и интервью не только со слесарюгами, но и с начальством. Если есть управляющий софт, его тоже смотрят на предмет адекватности. От задач обследования зависит его объем.

В тех документах, с которыми мне приходится иметь дело сейчас, чаще всего встречается examination study.

INkJet 29.09.2016 12:33 - в такой постановке - да, survey, пожалуй, самое уместное. Повторюсь: задачи обследования, объем обследования и кто и в каких целях его проводит. Может переводиться по-разному.

 alexikit

link 29.09.2016 10:37 
*Но не ограничивается им* да я извиняюсь, я предлог И у Вас не дочитала, конечно не ограничивается.

 

You need to be logged in to post in the forum