DictionaryForumContacts

 Silvanika

link 28.09.2016 12:06 
Subject: no allowance of time gen.
Уважаемые коллеги!
Подскажите, пожалуйста, что означает это выражение в след. контексте (гарантия на возврат авансового платежа):

The GUARANTOR shall not be released from its obligations if any modifications are made to the CONTRACT or to the scope and nature of the works and ///no allowance of time/// by the BENEFICIARY under or in respect of the CONTRACT or the relevant works shall nullify, reduce or affect the GUARANTOR'S liabilities hereunder.

Заранее спасибо!

 trtrtr

link 28.09.2016 12:15 
Just in case:
По ссылке ниже - предлагается вариант "временная поправка":
http://www.miripravo.ru/contract-manual/representations-and-warranties/performance-bond.htm

 Silvanika

link 28.09.2016 12:18 
trtrtr, спасибо, вообще не пришло бы в голову.
Я все думала, что это какая-то нехватка времени.

 trtrtr

link 28.09.2016 12:22 
Я не специалист в юр.переводе, поэтому просто ссылка. Может, кто-то, кто занимается юр.переводом непосредственно, прокомментирует.

 Amor 71

link 29.09.2016 2:52 
Я тоже не юрист, но по-моему, перевод неверный. Скорее (дополнительно) отведенное время.

 Peter Cantrop

link 29.09.2016 5:35 
не юрпер имхо

скорректированные сроки исполнения обязательств даже по согласованию с бенефициаром

 Oleg Sollogub

link 29.09.2016 6:13 
тоже имхо
отсрочка, предоставленная бенефициаром

 trtrtr

link 29.09.2016 6:25 
Мне тоже показалось, что "временная поправка" звучит немного криво. Но подумал, что, возможно, что-то общепринятое, устоявшееся уже в этой сфере.

 DeProfundis

link 29.09.2016 7:46 
no allowance of time by the BENEFICIARY under or in respect of the CONTRACT or the relevant works shall nullify, reduce or affect the GUARANTOR'S liabilities hereunder

предоставление отсрочки Бенефициаром ... не прекращает, не уменьшает и ни коим образом не затрагивает ответственность гарантов по ...

 illy1

link 30.09.2016 8:12 
По-моему, речь действительно идет о послаблениях/льготах/уступках в отношении сроков...
И "временная поправка" - мне кажется правильно. Затейники эти юристы. Скользко сказано.:)

 

You need to be logged in to post in the forum