Subject: Имя и фамилия при переводе документов на визу gen. Доброго времени суток!Посоветуйте, пожалуйста, как правильно поступить при переводе имени и фамилии. А то уже голова кругом. На официальном сайте с одной стороны говорят, что при заполнении анкеты имя и фамилия должны быть напечатаны точно так же, как и в загранпаспорте. Не спорю, полностью с этим согласна. Но с другой стороны они же требуют соблюдения норм транслитерации (которые и приводят далее). Получается, что в справках и выписках из банка и с работы транскрипция ФИО может отличаться от паспортной? Или следует их переделать, чтобы соответствовали паспорту? А может это вообще не принципиально, и я зря заморачиваюсь (ибо вариантов транслитерации может быть несколько)? |
|
link 25.09.2016 16:07 |
На официальном сайте с одной стороны говорят, что при заполнении анкеты имя и фамилия должны быть напечатаны точно так же, как и в загранпаспорте. Не спорю, полностью с этим согласна. Только как в загранпаспорте во всех документах. |
for В. Бузаков Thanks a lot! |
А если Вас спросят - почему Вы так написали? Так же неправильно? - Вы можете со спокойной душой ответить: потому что так написано в загранпаспорте, а я за паспортистку не ответчик! |
Обычно даже при расхождениях в написании имен-фамилий для авиабилетов до 3 ошибок допускается (лишь бы не получалась другая фамилия). Но если есть данные загранпаспорта, лучше как там. Хотя меня пугают имена типа IURII))) |
for Susan Не ответчица, естессно. А спрашивать не будут, просто пришлют документы с отказом - и вся недолга. (грустный юмор) |
for azu Ага, напрягает. Вот и в загранке ИЯ транслитерировали как IIA. Диковато, но "так нужно". |
не знаю, что есть "загранка", но если в каких-то документах не будет соответствия паспорту, это есть нехорошо всё остальное менее важно |
абсолютно однозначно и без всяких имхов. написание фамилии на нерусском языке ДОЛЖНО соответствовать ее написанию в паспорте. любой переводчик, выписывальщик справок на иностранном языке и прочие граждане, претендующие на знание, первым делом должны поинтересоваться, как ТАМ написано. и писать так же... все остальное - от лукавого и есть вероятность, что потом нужно будет доказывать, что не верблюд... |
for Tante B Das ist загранпаспорт, согласно которому теперь все остальные переведенные ранее документы исправлять придётся. |
for натрикс А забавная ситуация складывается. Я-то В Сбере дали уже готовую справку на шенген на английском (было заявлено, что "всем такую делают"). И там вариант транслитерации отнюдь не такой, как в паспорте. Вот и думай... |
Я-то своё всегда откорректирую. А Сбер? |
Ларис, вы переводчик (остальных документов) или вы и есть аппликант? |
Я только переводом документов занимаюсь. |
ну, тогда ваших проблем вообще никаких - списывайте с паспорта с чистой совестью. клиенту посоветуйте (по доброте душевной), чтоб сходил в банк, паспортом там им потрёс, справку переделал. а не захочет - это уже ЕГО проблемы, у вас их вообще зеро... |
for натрикс Ну да. И вообще, наверное проще будет, чтобы аналогичную справку взяли на русском: быстрее перевести самой "по единому образу и подобию", нежели с банковскими служащими заморачиваться. |
да в банках не самые худшие ребята работают, я знаю:)) и справки они там пишут не хуже, чем мы с вами переводим. просто кто-то с фамилией прохлопал (скорее всего, сам клиент - должен был паспорт показать), раз банк "по правилам" написал, а в паспорте не по правилам... но паспорт - это документ, а справка из банка - бумажка... резюме: умные люди всегда могут по-умному договориться:)) а клиент пусть привыкает, что отныне у него фамилия такая - и в будущие паспорта тоже ее же стоит перенести - визовая история, вседела... а вас это меньше всего заботить должно:) |
А вот еще был случай. У моей подруги двойное гражданство и соответственно имеется британский паспорт с нормальной английской фамилией по мужу. А еще есть российский загранпаспорт, который недавно пришлось менять, так подлые тетки из ФМС взяли и исказили эту фамилию "по своим правилам", а потом сделали невинные глаза, мол, надо было специально предупредить, что вы хотите как в британском паспорте, и заставили всё оплачивать еще раз. |
лучше день потерять, потом за пять минут долететь:)) http://www.youtube.com/watch?v=vy-I7ybkH-c в смысле, лучше один раз второй раз оплатить, зато всю последующую жизнь ясность:)) |
re: ... отныне у него фамилия такая - и в будущие паспорта тоже её же стоит перенести - визовая история... Вот это очень ценная мысль! Правила транслитерации для загранпаспортов меняются чуть ли не раз в год по чьей-то прихоти, а визовая история - вещь долговременная и серьёзная. Лучше заранее предупредить, чтоб было "как в британском паспорте". У меня были клиенты - мама русская и папа итальянец, которым на дочку по имени Джулия (Giulia) выдали загранпаспорт с именем Dzhulija. Следующих клиентов я предупредила, они заранее обозначили свою просьбу "тёткам из ФМС", в итоге им написали по-человечески Adelia вместо (по правилам) Adelija. |
for натрикс "... отныне у него фамилия такая... " P.S. Благодарю за мульт! Обожаю его! |
You need to be logged in to post in the forum |