|
link 23.09.2016 7:26 |
Subject: проведение мероприятий с массовым пребыванием людей gen. Коллеги, накидайте, пожалуйста, варианты, как более-менее прилично перевести фразу"проведение мероприятий с массовым пребыванием людей", а то совсем мозг поломался эти бюрократизмы переводить. Заранее премного благодарна. |
Events attended by a large number of people |
Если Вам нет необходимости точно передать канцеляризм, то public event будет, как мне кажется, достаточно |
+consider for your approval: Using the aircraft’s downlink instant pictures can be taken from the air at events attended by large numbers of people. https://www.durham.police.uk/Information-and-advice/Pages/National-Police-Air-Service-(NPAS).aspx |
In addition to standard toilet blocks, urinal blocks are available which can greatly assist in reducing queues, especially for events with high attendance where alcohol is served. http://www.wernick.co.uk/events/products/portable-toilet-hire/ |
|
link 23.09.2016 8:45 |
Спасибо, у меня рабочий вариант тоже был Events attended by a large number of people events with high attendance нравится больше, воспользуюсь им. Вот еще новый мозговыверт вашему вниманию "норма заполнения помещений людьми" |
По-моему, это [room] capacity, но что за норма у вас? Это вся фраза? Возможно, standard / maximum room capacity - по смыслу. |
Also consider: designed capacity |
|
link 23.09.2016 9:20 |
мероприятие с массовым пребыванием людей = массовое мероприятие = public event |
Чувак соединил два в одном: Gained experience in crowd management as well as in the running of outdoor public events with high attendance. https://uk.linkedin.com/in/taylor-palmer-570773a6 |
|
link 23.09.2016 17:18 |
Насчет контекста. Данные фразы встречаются в НПА по противопожарному режиму "При проведении мероприятий с массовым пребыванием людей...... запрещается допускать нарушения установленных норм заполнения помещений людьми". Думаю, имеются в виду противопожарные нормы, поэтому просто capacity \ designed capacity не совсем точно, т.к., скажем, для одной и той же площади помещения (условно capacity) нормы могут быть разными в зависимости от возраста, мобильности находящихся людей, этажа, материалов здания и т.д. возможно, standard (normed) room capacity вполне отражает суть Да, public event кстати, тоже хороший вариант. Спасибо всем, не оставляющим в беде! Да не оскудеет рука (мозги) дающего) |
Может, я не прав, но public event не всегда в итоге "с массовым пребыванием людей", поэтому если это важно, я бы уточнил. |
high attendance events |
conduct of densely populated events number of occupants/people per room |
You need to be logged in to post in the forum |