|
link 22.09.2016 13:58 |
Subject: It is designed to feature gen. Подскажите, правильно ли перевожу. Следующий диалог:- You know the brand new mall that is under construction on the other side of town? - Yes. What about it? - I spoke to the building contractors yesterday. They told me it is designed to feature about forty upscale shops. Перевод: - Ты знаешь новейший торговый центр, который строится на другой стороне города? - Да. /И какая есть информация о нем?/ (???) - Я разговаривал вчера с подрядчиками. Они мне сказали, что он спроектирован таким образом, что /будет включать в себя/(???) около 40 высоколассных магазинов. Заранее спасибо! |
Не совсем. |
|
link 22.09.2016 14:05 |
>>Они мне сказали, что он спроектирован таким образом, что /будет включать в себя/(???) около 40 высоколассных магазинов. >> По-русски: |
|
link 22.09.2016 14:06 |
PS Определение - по вкусу (классных, элитных, дорогих и т.п.) |
Yes. What about it? (Вторя ST): |
|
link 22.09.2016 15:07 |
по плану там будет 40 хххх там планировка на 40 ххххх |
Площадь молла — 390 000 кв. м. Для примера, у крупнейшей в Москве «Меги» (Белая Дача) — 300 000 кв. м. 4-этажный торговый центр построен в форме плавной дуги и рассчитан на 500 с лишним магазинов https://daily.afisha.ru/archive/gorod/shopping/kak-ustroen-avia-park-samyy-bolshoy-torgovyy-centr-v-evrope/ |
|
link 22.09.2016 15:25 |
Если feature перевести как отличаться, выделяться, перевод будет отражать точный смысл слова? |
"На другой стороне города" - так не говорят. Говорят "на другом конце города". - А ты знаешь, что на другом конце города строится новый торговый центр? (ИМХО если он ещё только строится, знать его нельзя. Можно только знать, что он строится). |
"дорогих магазинов", как вариант. |
|
link 23.09.2016 7:50 |
Было. |
You need to be logged in to post in the forum |