|
link 22.09.2016 5:37 |
Subject: Accept ownership of non-compliances made against him by the organisation’s quality system gen. Друзья, прошу помощи в переводе....
|
|
link 22.09.2016 5:44 |
с друзьями надо делиться! в данном случае - контекстом пошире (ну и с пониманием какого места конкретно проблема) |
|
link 22.09.2016 7:03 |
Если поможет, то данная фраза из должностных инструкций Вице-Президента по техническим вопросам (авиация). Смущает слово ownership в данном случае. |
Может, тут просто "признать"? (причастность, сопричастность к...) |
Признать свою (персональную) ответственность за недостатки, выявленные с помощью системы управления качеством [известной аскеру] организации. |
|
link 22.09.2016 7:10 |
здесь ownership of X ~= accountability/responsibility for X мне так видится |
Честно говоря, не слышал такого употребления 'ownership'. Возможно, ownership - переработанное 'own up to' (см. ссылку выше). |
|
link 22.09.2016 7:15 |
Тоже так посчитала, что "признать или принять", но решила перепроверить... Спасибо всем за помощь! |
Вы нас знаете. Мы всегда. |
trtrtr - почитайте стандарты ISO по качеству, по рискам, еtc. Ownership - их излюбленный термин! Там даже можно встретить "владелец рисков", а accessment и evaluation они развели как оценка и оценивание... |
Rengo, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |