Subject: в чем разница между переводом терминов "суглинок" и "супесь" gen. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как по-английски будет "суглинок" и "супесь". С уважением, Алекс |
Спасибо! Я прочитал. Однако остается вопрос - здесь в Мультитране я нахожу разные, в том числе очень похожие переводы для этих терминов. Выбрал те, которые указал выше. Насколько это верно? |
я для простоты использую loamy sand and sandy loam |
|
link 21.09.2016 12:22 |
Вот тут полезно, для общего сведения http://www.snip-info.ru/Gost_25100-95.htm 2.3 По числу пластичности Ip глинистые грунты подразделяют согласно таблице Б.11. Таблица Б. 11 - Разновидность глинистых грунтов Супесь Примечание — Илы подразделяют по значениям числа пластичности, указанным в таблице, на супесчаные, суглинистые и глинистые.... |
Существует ряд песок - глинистый песок - супесь - суглинок - песчанистая глина - глина, отражающий процентное содержание песка и глины в песчано-глинистой смеси Sand - loamy sand - sandy loam - loam - sandy clay - clay |
|
link 21.09.2016 13:23 |
Если хочется покопаться и попытаться провести параллели с тамошней классификацией грутнов http://www.had2know.com/garden/classify-soil-texture-triangle-chart.html но имхо, как правило, не имеет большого смысла искать полные параллели, а вот взять за основу ключевые понятия - это да. Супесь: |
USDA, FAO, USSR даже солонец трактуют по-разному. http://books.google.ru/books?id=EOYYM0-DAGQC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false страница 508 |
You need to be logged in to post in the forum |