Subject: Surrender allowances gen. контекст:Potential Argument against Payment Obligation: According to Section 30 TEHG, a carrier shall surrender allowances for each year within a timeline until 30 April of the subsequent year. примеры использования: Как верно звучит перевод Surrender allowances? Профессионалы, помогите, пожалуйста. |
|
link 9.09.2016 5:21 |
переуступить квоту? |
Так же думала - передать, переуступить. Не знаю, грамотно ли это звучит. Надеюсь, что профессионалам не будет резать слух) |
|
link 9.09.2016 6:01 |
"переуступка" резать не будет |
(давно это было). мне попался "прямой" перевод - "сдать квоты" в переводе какой-то евроуказивки. |
|
link 25.05.2020 9:22 |
'More, я бы, видимо, так и написал. Сейчас вот посмотрел ещё, что пишут в польскоязычных версиях официальных документов ЕС на эту тему (я с польским, в том числе юридическим, работаю профессионально); там употребляется слово, означающее _погашение_. crockodile, там никакой переуступки, передачи и т.п. нет. Речь о другом. Производитель выбросов заказал и купил квот на год, например, на 300 единиц. За первые полгода он произвёл выбросов на 120 единиц. И вот квоту в объёме 120 единиц он surrender, т.е. погашает, аннулирует, сдаёт, засчитывает, списывает и т.п., а на 180 единиц у него квот ещё осталось. Вот определение из соответствующего евросоюзовского документа: ‘surrender’ means the accounting of an allowance by an operator or aircraft operator against the verified emissions of its installation or aircraft. |
Спасибо, Максим. https://www.energycharter.org/fileadmin/DocumentsMedia/Thematic/Emissions_Trading_2006_ru.pdf https://www.energycharter.org/fileadmin/DocumentsMedia/Thematic/Emissions_Trading_2006_en.pdf здесь перевели в ряде случае "сдать". на том пока и остановимся. unless тзть. |
You need to be logged in to post in the forum |