Subject: Pregnancy Waiver clin.trial. Дорогие знатоки, как бы вы перевели "Pregnancy Waiver". Это словосочетание является заголовком раздела в протоколе клинического исследования. По моему мнению "Отказ от беременности" звучит не эстетично.Заранее огромное спасибо. С уважением и наилучшими пожеланиями, Бежан. |
Это заявление, что женщина не беременна и отказывается от теста на беременность. К примеру, если она не активна, или на таблетках, или у нее месячные. |
что еще за отказ? залететь? :)) -пардон, но силам природы на это плевать. вот текст, из которого ясен смысл сего вэйвера: |
У нас два вида Waiver используется. Один для тех, кто уже беременны, другой для тех, кто заявляют что не беременны. В первом написано, что их оповестили о вреде радиации для ребенка и они всё же дают добро на процедуру. Во втором написано, что они уверены в том, что не беременны и не нуждаются в тесте на беременность. Уверен, подобных вейверов миллион в разных исполнениях. |
То есть это "подтверждение отсутствия беременности"? |
|
link 8.09.2016 13:12 |
судя по гуглю, (Pregnancy Waiver Form) Наоборот - БЕРЕМЕННАЯ принимает на себя ответственность за последствия, в случае чего. Коротко: "я беремневая, за последствия отвечаю сама" по-русски заманаешься название красяво формулировать, что-то типа: Обязательство о принятии на себя ответственности за риски, связанные с беременностью. |
Из вашего контекста не видно точно. Может она подтверждает, что не беременна и готова к клиническим исследованиям, а может она заявляет, что беременна, предупреждена и от клинических испытаний не отказывается. Если этот вейвер - заголовок раздела, то в самом разделе должно же быть, в чем конкретно смысл этой формы. А если из контекста непонятно, тогда найдите какое-нибудь нейтралное выражение, чтобы удовлетворяло и беременных, и небеременных. |
|
link 8.09.2016 13:17 |
наберите в гугле Pregnancy Waiver Form и найдите там хоть одну форму про НЕбеременную. из незнамо скольки сиксильярдов форм для БЕРЕМЕННЫХ |
@Это словосочетание является заголовком раздела в протоколе клинического исследования. @ Скопипастите сюда весь раздел, а то мы так долго можем гадать по двум словам. |
Контекст такой : "Women of childbearing potential will be tested for pregnancy prior to admission to the study. Understandably, the pregnancy test must be negative. Women of childbearing potential will be asked to avoid pregnancy for the duration of the study, and for three months thereafter. The consent form and patient information booklet convey an implicit understanding of intent to avoid pregnancy for the specified period of time. A patient is free to refuse to sign this form. In this case she will not be allowed to participate in the study." Исходя из вышеуказанного контекста, назвал бы: "Подтверждение отсутствия беременности и обязательство о предупреждении беременности". Конечно, было бы проще: "Вейвер беременности") |
///Контекст такой /// Если тест на беременность обязателен, то уже эта часть отпадает. Остатется второе: заявление, что постарается не заберементь, а если забеременеет, то сразу предупредит, а если не предупредит, то за последствия сама несет ответственность. уфффффф! не знаю, как это по-русски сказать. Может вообще "отказ от половых отношений"? |
|
link 8.09.2016 13:51 |
Amor 71, спасибо, первая и вторая ссылка вообще не поделу (вы waive и consent не отличаете ("отказ от своих прав" и "согласие", если что). В третьей указано - radiology. Одна из ВСЕХ это показатель, согласен. waive - отказ от своих прав (возложить ответственность на врачей в данном случае). какие права у НЕ беременной на претензии по поводу беременности? Короче назвать надо ОТКАЗ ОТ ПРЕТЕНЗИЙ |
PREGNANCY WAIVER FORM I, __________________________________________ certify that the risks of the surgery and anesthesia while pregnant |
|
link 8.09.2016 15:32 |
Короче это для беременных и небеременных, которые неожиданно для себя могут оказаться беременными. ОТКАЗ ОТ ПРЕТЕНЗИЙ, СВЯЗАННЫХ С БЕРЕМЕННОСТЬЮ |
"обязательство о предупреждении беременности" - ещё не хватало :-) |
Поскольку из оригинала смысл совершенно неясен, то может и не ставить себе целью сделать перевод самообъясняющимся? То есть типа какой-нибудь подписки о небеременности. Может какая другая формулировка, но по тому же принципу: понятно что подписка, понятно что что-то как-то связанное с беременностью, но больше ничего непонятно, подробности см в тексте. |
///Поскольку из оригинала смысл совершенно неясен/// Почему? Как раз там всё ясно написано. Женщина обязуется не забеременeть. Или юридически "уступает своё право на беременность". Хи-хи. |
Ну да, настолько ясно, что никто (не исключая и вас) не понял о чем именно речь, пока аскер не привел контнкст с объяснением. |
@Конечно, было бы проще: "Вейвер беременности")@ Дааа, чоужтам, прегнанси вейвер!)) А что, мы недавно ржали над нон-респондерами и пулированными данными, скоро и до вейверов дойдем. Исходя из вышеуказанного контекста, назвал бы: "Подтверждение отсутствия беременности и обязательство о предупреждении беременности". - по-моему, вполне ок, придется переводить описательно. Единственное, "обязательство о предупреждении" не очень нравится как звучит. Может что про контрацепцию написать? |
Вообще, можно поступить радикально - назвать раздел "Беременность", у вас же протокол, а не форма согласия с подписью. |
///пока аскер не привел контнкст с объяснением./// привел же. |
OFF Кстати, "звучит не эстетично" звучит и выглядит действительно неэстетично, потому что "не" в данном случае пишется слитно. |
"привел же" Привел, и стало. А до этого было неясно, из самой фразы, которую мы переводим (Pregnancy Waiver). А ясно стало только после того, как привели дополнительные разъяснения. Трудно представить себе, что в этой простейшей фактуре можно было запутаться. Или вы нарошно тень на пустой плетень, из принципа? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |