DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 7.09.2016 12:19 
Subject: обновление содержимого страниц [ru=>en] gen.
Доброго дня
это статусное сообщение мобильного приложения - подскажите пож. нормальным ли будет такой вариант:

обновление содержимого страниц, предоставляющих информацию о состоянии сервера
page state content updating who(that) provide server info

 stachel

link 7.09.2016 12:39 
Updating server state information pages (content) какой-нибудь

 Wlastas

link 7.09.2016 12:42 
поправка: вместо who->"that"-он же не живой.
перед "server info" надо артикль?

 Wlastas

link 7.09.2016 12:46 
2 15:39
там обнавляются не сами информационные страницы, а страницы, на которых, помимо прочего, есть информация о состоянии сервера, выполнении запросов и т.д - они обычно в виде анимированных иконок, которые интерактивно меняются

 crockodile

link 7.09.2016 13:42 
stachel +

 Wlastas

link 7.09.2016 14:11 
Вот более развернутый контекст - хотелось бы чтобы англиский вариант лаконично передавал смысл :-))

запускается и прямо сейчас происходит обновление только тех страниц, на которых отображаются модули, содержащие инфомацию о состоянии сервера, выполнении задач и т.д. - там куча разных контролов, содержимое которых соотвествует предназначению самой страницы. Они все разные - но их объединяет то, что они ортображают что-либо связанное с работой сервера. Тот, кому предназначается этот комментарий, поймет о чем идет речь если назвать их обобщенно "server info" - так как они(контролы) все унаследованы от интерфейса с название IServerInfo

Спс, я понял что в моем варианте неправильный порядок слов , но в том, что вы предлогаете немного не тот смысл(на мой взгляд)
Что если написать вот так?

Updating pages content that provide (the)server info

 stachel

link 7.09.2016 14:20 
Не надо that. Некрасивости. Артикул тоже можно не надо.

Как еще один вариант:
Updating pages content with server info

 Wlastas

link 7.09.2016 14:20 
англиский = английский
предлогаете = предлАгаете

извините нету на копутере ничего, что проверяет ашипки :-(

 Wlastas

link 7.09.2016 15:23 
спс - последнее прямо круто и по английски лаконично

 wow2

link 7.09.2016 18:30 
status - вместо state (или вместо info)

 Wlastas

link 7.09.2016 19:28 
to wow2
у нас получилось в итоге:
Updating pages content with server info
- там нету state, а "server info" - это словосочетание которое используется в контексте
(полный контекст тут: 7.09.2016 17:11)
если вы про:
Updating pages content with server status, то это (на мой взгляд) воспринимается как то, что обновляются только страницы со статусом сервера(типа он онлайн, перегружен, перегружается, будет доступен через XX мин ) но не относится к другой группе страниц, на которых отображается процес загрузки или обработки пользовательских материалов
или вы про что?

 

You need to be logged in to post in the forum