DictionaryForumContacts

 leka11

link 5.09.2016 14:09 
Subject: and reserved more comments gen.
помогите плиз перевести "reserved more comments" в контексте:

The delegation also welcomed the revised version and made some initial comments regarding the wording of the conference decision and reserved more comments. In addition, they pointed out a mistake reference in footnote 5

что-то вроде - приберег /отложил замечания (до выработки окончат. варианта документа)?

спасибо

 crockodile

link 5.09.2016 14:18 
подготовили (оставили за собой право внести) другие замечания
как-то так имхо

 leka11

link 5.09.2016 14:20 
спасибо

 Amor 71

link 5.09.2016 14:31 
посмотрите по смыслу, не подходит ли "оставили за скобками".

 leka11

link 5.09.2016 14:36 
нет, далее через пару абзацев -
The Chair suggested the deadline of 31 May 2016 for the Secretariat to receive the additional comments from the delegation.
так что - оставили за собой право внести дополнительные замечания

спасибо за внимание!

 Amor 71

link 5.09.2016 14:40 
Похоже, что так, но "оставить за собой право" звучит как-то воинственно-агрессивно. Может что-то вроде "попросили время на обдумывание"

 leka11

link 5.09.2016 14:50 
спасибо, смягчу)))

 ОксанаС.

link 5.09.2016 15:26 
как вариант - оговорили возможность дальнейших поправок/замечаний

 crockodile

link 5.09.2016 15:29 
ПРЕДЛОЖИЛИ!

то есть часть внесли сразу, и еще ряд изменений предложили.
их потом рассмотрют и решат.

 ОксанаС.

link 5.09.2016 15:58 
замечания?

 leka11

link 5.09.2016 16:09 
нет не "предложили", их еще нет, потому и срок для их получения установили
(там идет параллельно процесс консультаций с правительством, соответственно, возможно что-то не успели подготовить и согласовать)

спасибо всем)))

Оксана, спасибо, хороший вариант - "оговорили возможность",
как-то не сообразила))...

 

You need to be logged in to post in the forum