Subject: and reserved more comments gen. помогите плиз перевести "reserved more comments" в контексте:The delegation also welcomed the revised version and made some initial comments regarding the wording of the conference decision and reserved more comments. In addition, they pointed out a mistake reference in footnote 5 что-то вроде - приберег /отложил замечания (до выработки окончат. варианта документа)? спасибо |
|
link 5.09.2016 14:18 |
подготовили (оставили за собой право внести) другие замечания как-то так имхо |
спасибо |
посмотрите по смыслу, не подходит ли "оставили за скобками". |
нет, далее через пару абзацев - The Chair suggested the deadline of 31 May 2016 for the Secretariat to receive the additional comments from the delegation. так что - оставили за собой право внести дополнительные замечания спасибо за внимание! |
Похоже, что так, но "оставить за собой право" звучит как-то воинственно-агрессивно. Может что-то вроде "попросили время на обдумывание" |
спасибо, смягчу))) |
как вариант - оговорили возможность дальнейших поправок/замечаний |
|
link 5.09.2016 15:29 |
ПРЕДЛОЖИЛИ! то есть часть внесли сразу, и еще ряд изменений предложили. |
замечания? |
нет не "предложили", их еще нет, потому и срок для их получения установили (там идет параллельно процесс консультаций с правительством, соответственно, возможно что-то не успели подготовить и согласовать) спасибо всем))) Оксана, спасибо, хороший вариант - "оговорили возможность", |
You need to be logged in to post in the forum |