DictionaryForumContacts

 МариНикитина

link 1.09.2016 7:07 
Subject: деловой английский busin.
Просим вас сообщить о наличии скидок на приобретение вашего товара и условия предоставления скидки
Подскажите пожалуйста как правильно перевести

 DpoH

link 1.09.2016 7:32 
https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#ru/en/Просим вас сообщить о наличии скидок на приобретение вашего товара и условия предоставления скидки

 trtrtr

link 1.09.2016 7:40 

 trtrtr

link 1.09.2016 7:42 

 lokijagida

link 1.09.2016 7:46 
You are hereby kindly requested to inform of discounts for your goods and terms of offering the same.

 crockodile

link 1.09.2016 7:46 
Please, advise your discount options, terms and conditions.

 натрикс

link 1.09.2016 8:14 
плиз в начале фразы запетой не выделяется

 trtrtr

link 1.09.2016 8:16 
А перед and можно и влепить. :-)

 mikhailS

link 1.09.2016 8:22 
натрикс + advise ON

Please advice if (any) discounts on your products are currently available and the conditions that trigger the discounts

 crockodile

link 1.09.2016 8:24 
дапофиг

 crockodile

link 1.09.2016 8:24 

 trtrtr

link 1.09.2016 8:32 
11:22
Михаил, advice - это сущ., видимо, опечатка.
И смотрите - нормально ли:
Please advise if discounts are available and conditions.
Получается conditions без предлога?

 trtrtr

link 1.09.2016 8:39 
Я уточнил, потому что вы крокодила исправили.
С другой стороны часто встречается употребление (в значении "сообщить") без предлога (Please either supply copies of the following publication on stated terms or advise the terms under which...) или с "of" - но не знаю, правильно ли это с точки зрения королевы?

 mikhailS

link 1.09.2016 8:41 
разумеется очепчятка

>> Получается conditions без предлога?
Где получается, у кого и зачем получается?
Потрудитесь излагать ваши мысли яснее (с) :-D

 trtrtr

link 1.09.2016 8:43 
Ваша фраза:
Please advice if (any) discounts on your products are currently available and the conditions that trigger the discounts
Упрощаем:
Please advice if (any) discounts are available and the conditions

 trtrtr

link 1.09.2016 8:44 
Т.е. в итоге: please advise ... the conditions.
Правильно?

 muzungu

link 1.09.2016 8:44 
Please advise, what are your selling terms and discounts.

 trtrtr

link 1.09.2016 8:48 
(Михаил, я просто уточнил. With all due respect. Мне, как правило, нравятся ваши переводы и они в подавляющих случаях безупречны, по моему скромному мнению).

 mikhailS

link 1.09.2016 8:59 
Да вы правы, trtrtr:
чего то там не хватает.. Сами доработайте, ок?)) Спасибо! :-D

 trtrtr

link 1.09.2016 9:04 
Михаил, может, и не "не хватает". Не хватает, если вы говорите (исправляя Крокодила), что нужно 'ON' вставить (тогда вы как бы себе противоречите).
Но, как я сказал выше, по-моему говорят и без предлога. Но насколько это отвечает жестким правилам грамматики - я не знаю. Давайте вместе разбираться. Может, кто-то добавит свои 5 копеек. Или johnstephenson пару пенсов.

 crockodile

link 1.09.2016 9:15 
не вижу чтоб ктото меня исправлял.

advise как и в русском , можно с предлогом и без предлога.

сообщите нам ваши условия
сообщите нам о ваших условиях.

дальше зачем наворачивать - не знаю. имхо - чем проще и ёмче, тем лучше.

 trtrtr

link 1.09.2016 9:17 
Стоит + advise ON (может, и не исправление, но почему-то прописными. Также Михаил не сказал выше, что он не исправлял, что косвенно подтверждает исправление). Могу ошибаться, конечно.

 crockodile

link 1.09.2016 9:22 
да ну и фиксним

 Syrira

link 1.09.2016 11:08 
Есть у меня один хороший знакомый - переводчик примерно на уровне Майкла. Я тоже очень люблю у него блох вылавливать - вырастаю в собственных глазах))

 trtrtr

link 1.09.2016 11:10 
Ирина, возможно, вы себя недооцениваете.

 trtrtr

link 1.09.2016 11:15 
А я такой занудный, раз уж мы откровенничаем, люблю у всех блох вылавливать (и у себя, в том числе). Не обижайтесь, ребята. Это не значит, что я вас не уважаю. Тут большинство форумчан делают очень толковые замечания (за небольшим исключением, в которое, наверное, вхожу я). Но все мы люди, иногда ошибаемся. По умолчанию, всех уважаю. Неуважение надо заслужить. :-)
Если к чему-то придираюсь, это именно к чему-то, а не к кому-то.

 crockodile

link 1.09.2016 11:33 
звучит лирическая музыка))))

 trtrtr

link 1.09.2016 11:34 
Можно. :-)

 mikhailS

link 1.09.2016 11:54 
trtrtr, поздравляю вас! ;-D
Однако, your nit picking perseverance has paid off )))

Я вчитался в свой вариант Please advise if (any) discounts on your products are currently available and the conditions that trigger the discounts и действительно перед the conditions не хватает глагола поскольку please advice if the conditions that trigger the discounts звучить довольно коряво..
Поэтому такой вариант:
Please adviSe if (any) discounts on your products are currently available and define/outline/list the conditions that trigger the discounts

 mikhailS

link 1.09.2016 11:55 
Надеюсь, вы собой довольны :-D

 trtrtr

link 1.09.2016 11:56 
Я придерживаюсь точки зрения, что на форуме идет общая работа по поиску / выбору лучшего варианта, и заслуги на форуме общие. Поэтому поздравляю всех!

 trtrtr

link 1.09.2016 11:59 
Но больше всех должна быть довольна МариНикитина :-)

 crockodile

link 1.09.2016 14:34 

 

You need to be logged in to post in the forum