Subject: Перевод на слух, перевод видео snd.rec. Подскажите пожалуйста, тут можно спросить совет про перевод на слух из видео, со ссылкой на отрывок видео? Или где можно?
|
можно именно тут |
Привет. Можно тут или см. рядом с кнопкой "поиск" proz | lingvo | trworkshop | study - можно и там, если тут не получится получить ответ. Удачи. |
tumanov, trtrtr Спасибо за ответ. Тогда я спрошу прямо тут. В этом отрывке https://vk.com/videos124117840?z=video124117840_456239046%2Fpl_124117840_-2 слышится нечто вроде такого: Come with us side up! Two and two is four! Right! ... restore some bloody illogic. Shells ... teacups, silly buckets! What about moving along? но есть сомнения насчёт того что правильно расслышали, особенно первую фразу, и недостающие слова в местах с многоточиями. Подскажите пожалуйста, что там говорится на самом деле? Контекст: пилот только что перед этим читал книгу, где, в качестве примера говорится, в частности, что чайные чашки можно заменить ракушками и ковшами. |
а на нормальном сервере нельзя этот кусок посмотреть? |
tumanov Подскажите, куда, я попробую загрузить. |
Ютьюб советует сначала обновить браузер, загрузить не даёт. |
yandex disc |
|
link 29.08.2016 10:54 |
так будет кино нормальное или нет? можно же просто ссылку на целый фильм в нормальном звуке на англ. дать и указать на какой минуте-секунде происходит интересующий вас разговор. |
tumanov Загрузила на яндекс-диск: https://yadi.sk/i/hzSSEZwkuZrNG crockodile Ссылка на весь фильм на англ. |
В полном фильме интересующий разговор на 51:12 |
|
link 29.08.2016 11:07 |
как фильм то называется? |
It Couldn't Happen Here. Его сняла группа Pet Shop Boys в 1988 году. |
Мне слышится так: Let's restore some bloody logic. Silly muggers. What about [...] the law? |
silly buggers |
(besides the obvious parts) |
trtrtr Спасибо))) Насчёт silly buggers интересно, даже в голову не приходил такой вариант, к тому же, я тут подумала, что "buggers" не обязательно нецензурщина, может, это значит просто "придурки")) |
Всегда рад помочь. Может, кто-то еще что-то figure out. |
|
link 29.08.2016 11:31 |
Дарю правильный текст (учимся искать и переводить самостоятельно): "[Pilot:] (50:25) Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving a law? Contact." отседа: на здоровье. |
crockodile Спасибо, но это наш же предыдущий перевод, в котором мы сейчас проводим работу над ошибками. |
|
link 29.08.2016 11:36 |
не понял о чем, но я выложил не перевод а англ. версию. или она не верна? |
Мне кажется, ошибочна. |
crockodile Английская версия тут тоже наша, и мы её там выкладывали, на дэнсфоруме, два года назад. Не вся, но именно этот отрывок и ещё некоторые мы на слух подбирали. Аутентичная английская версия имеет пробелы, и довольно большие. trtrtr Да, она ошибочна, англ. слова тут тоже мы подбирали на слух. |
|
link 29.08.2016 12:17 |
вон оно чо, михалыч. да вы шалуны. |
crockodile Просто очень хотели выяснить, что там говорится. Но недостаточно хорошо искали. Надо учиться лучше, как 0002. |
|
link 29.08.2016 12:26 |
Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn? |
Translucid Mushroom Спасибо! Вы это на слух перевели?! |
|
link 29.08.2016 12:30 |
нет, я ничего не переводил, во-первых, а во-вторых, просто googling skills |
|
link 29.08.2016 12:32 |
полагаю, что и все сабы целиком можно найти, если заморочнуться |
Translucid Mushroom Ясно)) Мне бы ваши скиллы по гуглению) Да, очень бы хотелось найти все оригинальные сабы, но мои скиллы в поиске оставляют желать лучшего(( |
|
link 29.08.2016 16:19 |
If you're interested.... 'Bugger' (mainly UK) is a mild pejorative word for a person (male or female) whom you don't like or have a low opinion of. It was considered quite rude until around the 1970s, but is now very common. A 'bugger' originally meant a male homosexual, and 'buggery' was anal sex. It still means this, but this meaning is becoming outdated as most people no longer care whether people are gay or not. To 'bugger about' means to waste time. 'Bugger!' is a mild expression of annoyance similar to 'Damn!' Nowadays if you refer to s.o. as an '(awkward/lazy/stupid/etc) bugger', it doesn't imply that they're gay at all. So now you know .... |
johnstephenson Спасибо, это интересно) |
+bugger all = nothing |
trtrtr Буду иметь в виду, спасибо) |
Есть ещё полный фильм It Couldn't Happen Here на сайте vimeo, англ. версия, если кому-то будет интересно посмотреть: https://vimeo.com/93065049 |
|
link 29.08.2016 17:09 |
этого фильма в сети полно и в т.ч. в хор. качестве. но я этих, как их джон-бон джови, ю-ту, а-ха или кто они? пет шоп бойз? не очень, короче. попса - она хорошо когда женского полу, с грудью и упругой попой (сугубо личное мнение закоренелого консерватора без знания музыки). |
crockodile Раз так, надеюсь найти и полный скрипт к фильму, может и он где-то есть в сети. И надеюсь, это будет не наш скрипт) Ну, фломастеры и вкусы у всех разные, это само собой. |
|
link 29.08.2016 17:20 |
trtrtr: Yes! And 'Bugger me!' is an expression of surprise. 'Well bugger me, someone's stolen my car!' Note that this isn't an invitation to have anal sex though.... suburbian: You're welcome. I thought you'd find it amusing! That pilot has quite an aristocratic accent. If you want an example of s.o. with an even more aristocratic accent, here's Field Marshal Montgomery addressing the British 8th Army, fighting Rommel in north Africa during WWII. Note that he couldn't pronounce his R's very well: Nowadays accents such as this are considered rather ridiculous, which is why your pilot's been given one -- to add to the comedy. |
|
link 29.08.2016 17:45 |
johnstephenson, yeah, some idioms embarrass "eat me" for instance)))) or in russian "лопни мои глаза" или (в контекст к "buggers"): "ты что, в уши долбишься?" which has nothing to do with gender, actual orientation and current activities. |
|
link 29.08.2016 17:45 |
suburbian, если хорошо искать, уверен, что найдётся и скрипт. |
|
link 29.08.2016 17:46 |
я как-то раз виртуальную экскурсию по музею чк в сети нашёл. но долго искал. несколько дней)))) хорошо шифруются)))), но нашёл.))) |
johnstephenson Да, это занятно)) //That pilot has quite an aristocratic accent.// Вот оно что! Надо запомнить. А я то думала, что у пилота просторечный разговорный стиль)) У Монтгомери, вроде, немного резче произношение, чем у пилота, но что-то общее есть, мне кажется. Скажите пожалуйста, что значит сокращение s.o? significant other или so on или что-то другое? Nowadays accents such as this are considered rather ridiculous, which is why your pilot's been given one -- to add to the comedy. Ясно) Так ведь это фильм отчасти комедия, так что здесь такое произношение уместно))) crockodile Тогда я тоже постараюсь хорошо поискать))) |
|
link 29.08.2016 17:50 |
s.o / sb - кто-то некто кто-нибудь |
crockodile спасибо, теперь понятно. |
|
link 29.08.2016 21:44 |
просторечный: No, quite the opposite. It's an upper-class accent common amongst people in Britain who went to so-called 'public schools'. Public schools (now known as 'independent schools') weren't 'public' at all, but exclusive private schools designed to teach boys from upper-class families to become leaders in the public services. They also taught them to speak with a so-called 'RP' ('received pronunciation') accent -- an upper-class accent. Monty had a very marked RP accent (apart from his R's!); your pilot has a slight one. People with a strong RP accent tend to pronounce some of their A's more like Russian Э's. So Monty pronounces 'atmosphere' more like 'эtmosphere'. Note that he refers to Rommel as 'this chap Rommel'. In other words, 'this unimportant man'/'this annoying little man (who's getting in our way)'. That's enough about English aristocratic accents, I think! |
|
link 29.08.2016 22:03 |
oh, those social formalities... |
johnstephenson Возможно, в таком случае это выговор не персонажа пилота, а самого актёра Нила Диксона. Хотя актёру тоже ничего не стоит перенять акцент, я думаю. Хорошая информация к размышлению))) |
|
link 30.08.2016 23:14 |
That's not Neil Dickson's normal accent; it's an accent he's adopted (invented) for comic purposes. His real accent sounds quite different: http://m.youtube.com/watch?v=DcJr157qn34 The Biggles-type character he's playing (see http://en.m.wikipedia.org/wiki/Biggles for more information on Biggles if interested) has the accent of an educated, probably ex-public school, Englishman (not Scottish, Welsh, or Irish) with a slight aristocratic 'twang' to it. It makes him sound slightly eccentric -- a bit like a 'mad scientist'. The book he's reading from, apparently, is 'A Structure of Time' by W.H.Newton-Smith -- if that helps. |
Нил Диксон действительно хорощий актёр, умеет менять внешность и голос. Правда, я сужу только по этому фильму, где он ещё две роли сыграл, сериал с Бигглсом не смотрела. Возможно, стоит посмотреть. Спасибо за подсказку насчёт книги, правда, на днях мне уже дали ссылку на это)) Хотя раньше, ещё неделю назад, я думала, что он читает вслух книгу 'Introduction to the Philosophy Of Time and Space', 1970, by Bas Van Fraassen, потому что нашла цитату почти точь в точь такую как эта, у Фраассена: "There would be no time were there no beings capable of reason" just as "there would be no food were there no organisms , and no teacups if there were no tea drinkers." Я даже думаю, что Ньютон-Смит в своей книге процитировал Фраассена, тем более его книга вышла на 10 лет позднее, в 1980. |
|
link 3.09.2016 19:46 |
suburbian -- Newton-Smith: You could be right when you say that he was quoting Fraassen. You'll know more about this than I do, having seen the film; I'm just quoting from Wikipedia and another online source I found. I'm aware of the Biggles stories but don't know much about them, nor about Fraassen/Newton-Smith. |
johnstephenson "You'll know more about this than I do, having seen the film" На самом деле это не так. Я просто одно время забивала в гугл фразы, которые пилот цитировал из книги, желая узнать, что это за книга, и мне попалась эта цитата Фраассена, а вот в википедию я, к стыду своему, заглянуть не догадалась. Или не замечала раньше, что там про это написано. Самого Фраассена и Ньютон-Смита я никогда не читала, если честно. Я интересовалась автором книги только в контексте фильма и цитат в фильме. |