DictionaryForumContacts

 Nick3

link 18.10.2005 10:52 
Subject: broker and agents for reward for owners
Это описание деятельности компании в Уставе

The object of the Company is to engage in any act or activiry:
To carry on the business or businesses of brokers and agents for reward for owners

Как перевести brokers and agents for reward for owners?

Осуществление деятельности в качестве посредника и агента, получающего вознаграждение for owners?????

Помогите, пожалуйста!

 Irisha

link 18.10.2005 10:55 
По-моему, это просто комиссионер.

 Nick3

link 18.10.2005 10:58 
Ириша, так что лучше делать со скоплением синонимов? выкидывать? написать "осуществление посреднической деятельности?

 Irisha

link 18.10.2005 11:15 
Меня знаешь, что смущает в данном случае: вот эти owners. Может быть так, что компания выполнется функции агента и брокера для учредителей? Ща-а-а лоера ка-а-ак прыгнут на меня. :-))) Иначе просто я не могу объяснить for reward.

 VitaliyM

link 18.10.2005 12:06 
Nick3, а очепятки там не может быть?

Так как, мне кажется, что смысл здесь заложен следующий:
Предоставлять за вознаграждение (for reward) услуги брокера и агента собственникам (здесь проблема заключается в том, что не описывается собственникам чего).
Если речь идет о брокерах, то они, например, касательно ценных бумаг, занимаются куплей-продажей этих бумаг на бирже от имени собственника этих самых бумаг. Агент занимается заключением сделок от имени т.н. принципала. Как правило, агент и брокер работают за вознаграждение. Это вознаграждение они получают от своих клиентов - здесь, по-видимому, собственников. Так, может быть там вместо "for" должно стоять "from"? Как думаете?
Так вот, мне кажется (без претензий на истину в последней инстанции), что лучше оунеров вообще не переводить: "Предоставлять за вознаграждение услуги брокера и агента". Вот я бы так перевел...

 Irisha

link 18.10.2005 12:21 
Это все здорово, но Вы же сами написали, что агент и брокер работают за вознаграждение. И если в данном случае написать "Предоставлять за вознаграждение", то это может подразумевать, что бывает и без вознаграждения. А это уже к разделу о благотворительности. :-) А вот если под owners имеются учредители/хозяевА данной компании, тогда смысл еще был бы.

 VitaliyM

link 18.10.2005 15:16 
А что плохого в предоставлении без вознаграждения. Это ж оффшор, а не Россия или Украина. Ну благотворительность, ну и что?

У меня другая мысля возникла. Может здесь имеется ввиду, что "компания предоставляет услуги брокера и агента за вознаграждение, выплачиваемое собственникАМ/учредителЯМ компании"?
Бррррр, звучит, конечно, как-то.....вот щаз меня ТОЧНО порвут...

 V

link 18.10.2005 16:18 
Фраза не закончена.
Что после for owners?

 Irisha

link 18.10.2005 16:19 
Да ничего, просто перечисление: через запятую factors, т.е. owners, factors

 Nick3

link 18.10.2005 16:38 
agents for reward for owners, proprietors, managers, suppliers and dealers of and all types of goods and services - дальше перечисляются разные виды услуг и товаров

 Irisha

link 18.10.2005 16:40 
Думаю, что должно было быть agents for reward, owners, proprietors

 Nick3

link 18.10.2005 16:42 
Opechatka?

 V

link 18.10.2005 16:53 
оказывать возмездные услуги в качестве... (агентов, вероятно) (тому-то)... - (например, вероятно, владельцам ценных бумаг или товаров и т.п. - ну посмотрите сами по широкому контексту)

 

You need to be logged in to post in the forum