Subject: little leverage against gen. Прошу помочь перевести фразу из описания курьерской компании.Working with these global players caused X to adopt world-class standards for operations excellence, sophistication, and reliability. Спасибо. |
Тут надо что-то вроде "не имело таких возможностей, как..." Переносное значение - типа "преимущество". |
Т.е. речь о том, что компания X могла противопоставить. OFF Кстати, в качестве дополнения, в последнее время часто это слово (как глагол, в частности) используют в смысле "to use", что некоторыми воспринимается неоднозначно. Ну это между прочим. |
|
link 26.08.2016 8:47 |
мало того, что слово это как бы это сказать, непростое (имеет отриц. коннотации, если употребляется не к неодушевленным предметам/технике, а к отношениям людей/ бизнес-отношениям - а где границу одуш./неодуш. провести когда речь о компаниях/бизнесах?), так еще американское и британское употребление отличается. в данном конкретном случае "противопоставить" - наиболее оптимально, имхо. в смысле типа "особо нечего было предъявить в ответ на такие вызовы" |
Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |