Subject: spacer insert gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Spacer insert - это из таблицы запасных частей анализатора
|
|
link 25.08.2016 13:55 |
а то, что в словаре, чем не устраивает? |
а в словаре это выражение полностью есть? |
|
link 25.08.2016 14:45 |
словарь - это словарь, а не выражарь (потому что там полностью слова, а не полностью выражения) |
"Правильность" зависит от того, насколько точный нужен перевод, кто и как потом будет его использовать, контекст опять-таки. Варианты: вставка, проставка, вкладыш, прокладка etc. Вон, посмотрите, какие картинки выдаёт гугл по запросу spacer insert: https://www.google.ru/search?newwindow=1&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1600&bih=1099&q=spacer+insert&oq=spacer+insert Я бы не рискнул пытаться назвать это всё одним "правильным" словом. |
а то, что в словаре, чем не устраивает? = ну и дура же вы Усилия по проверить, есть слово в словаре или нет, а потом ткнуть носом - те же, что просто дать ответ. Но ткнуть носом веселее "В камере мало развлечений, и посмотреть, как человек напрягается, злится или стыдится чего-то, – одно из главных" |
прокладки или проставка |
|
link 31.08.2016 16:46 |
Local сколько шуму и нифига. я эту вставку-проставку без словаря тоже не помню, а смотреть некогда. но знаю, что найти можно. |
чаще всего это просто толстая прокладка/втулка, которая по ситуации переводится диском, шайбой, гильзой, кольцом, проставкой, вставкой, вкладышем и т.п. Недавно как раз встретил упомянутое словосочетание в документации - там оно означало вставку/вкладыш, устанавливаемый вместо тензодатчика для перемещении взвешивающего оборудования. |
You need to be logged in to post in the forum |