Subject: Помогите чайнику Уважиемые участники форума. Помогите перевести некоторые выражения, которые в словаре имеют слишком много значений:1) профилактическая медицина (лекарственные растения широко используются в профилактической медицине), лечебно-профилактическое средство (в мутитране есть значение для парфюмерии, а для медицины? ), лечебно-профилактический препарат 2) очищающее средство, имеется ввиду общая очистка организма (Например, рис после специальной обработки отваривается и применяется для вывединя солей и очищения организма.) 3) Inula Helenium (это латынь) переводится как *очищение Елены*, как бы это сказать по английски Уж очень много этих *очищений* в словаре. Спасибо |
По поводу первого вопроса - preventive medicine (профил. медицина), я думаю. По поводу второго и третьего я бы написал cleanup, в американском фамильярном стиле. Может, кто-то ответит более грамотно |
2) cleansing 3) это вроде травка, девясил. elecampane |
То что Inula Helenium и есть elecampane это я нашла. Там в легенде было: *Елена плакала, это были слезы очищения. Поэтому растение и назвали Inula Helenium - очищение Елены. Что по английский так и сказать *cleanup of Helen*? Ну это наверно похоже, спасибо афроамериканец. *cleansing of Helen*? Она плакала, а не принимала слабительное, как это следует из словаря. Я собственно не спорю, спасибо за совет. Просто меня смущает как люди это поймут. Помне хоть purgation, просто я знаю, что такое пурген и мне не хотелось, чтобы меня поняли неправильно. |
You need to be logged in to post in the forum |