DictionaryForumContacts

 svitlana

link 1.06.2004 5:52 
Subject: Помогите чайнику
Уважиемые участники форума. Помогите перевести некоторые выражения, которые в словаре имеют слишком много значений:
1) профилактическая медицина (лекарственные растения широко используются в профилактической медицине), лечебно-профилактическое средство (в мутитране есть значение для парфюмерии, а для медицины? ), лечебно-профилактический препарат
2) очищающее средство, имеется ввиду общая очистка организма (Например, рис после специальной обработки отваривается и применяется для вывединя солей и очищения организма.)
3) Inula Helenium (это латынь) переводится как *очищение Елены*, как бы это сказать по английски
Уж очень много этих *очищений* в словаре.

Спасибо

 Негр

link 1.06.2004 8:11 
По поводу первого вопроса - preventive medicine (профил. медицина), я думаю.
По поводу второго и третьего я бы написал cleanup, в американском фамильярном стиле. Может, кто-то ответит более грамотно

 nephew

link 1.06.2004 8:58 
2) cleansing
3) это вроде травка, девясил. elecampane

 svitlana

link 1.06.2004 21:26 
То что Inula Helenium и есть elecampane это я нашла. Там в легенде было: *Елена плакала, это были слезы очищения. Поэтому растение и назвали Inula Helenium - очищение Елены. Что по английский так и сказать *cleanup of Helen*? Ну это наверно похоже, спасибо афроамериканец.

*cleansing of Helen*? Она плакала, а не принимала слабительное, как это следует из словаря. Я собственно не спорю, спасибо за совет. Просто меня смущает как люди это поймут. Помне хоть purgation, просто я знаю, что такое пурген и мне не хотелось, чтобы меня поняли неправильно.

 

You need to be logged in to post in the forum