Subject: перевод двуязычных названий выставок (рабочий язык -английский!) arts. Добрый день, дорогие коллеги!Подскажите, пожалуйуста, по переводу выставок! “Потерянный рай - Der Blick des Engels”/Lost Paradise - Der Blick des Engels |
а нельзя просто третий добавить? тем более, что немецкое название отличается от русского Потерянный рай/Der Blick des Engels/Lost Paradise |
да и La Cuadratura del Cono явно не Перебои на границе |
Спасибо! Так вот это и есть название "Lost Paradise - Der Blick des Engels" Часть на английском, часть на немецком! Я перевела только английскую часть названия. Der Blick des Engels - Взгляд Ангела. Таким образом, выбор между вариантами 1.“Потерянный рай - Der Blick des Engels” 1.“Перебои на границе, La Cuadratura del Cono” |
|
link 23.08.2016 8:19 |
на сайте Центра Пауля Клее (где была 1-я выставка в 2008 г.) поступили интересно - на немецком название как у вас в оригинале, на английском всё по-аглицки, а на французском всё по-французски:) http://www.zpk.org/en/ausstellungen/rueckblick_0/2008/lost-paradise-n-der-blick-des-engels-29.html |
|
link 23.08.2016 8:21 |
если надо сохранить двуязычность, я бы написала "Lost Paradise - Взгляд ангела", но вы-то переводите с другого языка)) |
|
link 23.08.2016 8:25 |
это вопрос не на форум, а заказчику и переводчику. надо оставлять не английское как есть, а английское переводить. если вы переводите английский текст (заказчик заказал вам перевод английского) , то слова на других языках, встречающиеся в тексте, переводить не надо. такой перевод будет самодеятельностью. не надо быть умнее заказчика (точнее казаться) сорри, если прозвучало грубо. если можете перевести другие языки и хочется выпендриться перед заказчиком (это нехорошо) и/или заработать больше денег/авторитета (это хорошо), то надо СНАЧАЛА с заказчиком согласовать ИЗМЕНЕНИЯ К ЗАКАЗУ - что, сколько и за сколько вы будете переводить с других языков. а потом выпендриваться на здоровье. сугубо. |
|
link 23.08.2016 8:26 |
из моего опыта - если доплотют - перевожу. если не доплотют - Нуевонах Кузьмич им пусть переводит. |
Да боже мой, очень мне надо выпендриваться! Я парюсь, как смысл выставки раскрыть. |
|
link 23.08.2016 8:32 |
Да боже мой, "как смысл выставки раскрыть." красиво, грамотно и ёмко переводить английский на русский. |
>> bundesmarina Огромное спасибо за совет! (ノ´ヮ´)ノ*:・゚✧Что-то я там не догадалась посмотреть! Спасибо еще раз! |
>> Спасибо за совет! С Вами согласна - с такими вопросами пойду к заказчику! (*^^*) |
You need to be logged in to post in the forum |