DictionaryForumContacts

 zehi_kima

link 23.08.2016 7:33 
Subject: перевод двуязычных названий выставок (рабочий язык -английский!) arts.
Добрый день, дорогие коллеги!

Подскажите, пожалуйуста, по переводу выставок!
Там есть названия на двух языках. Можно ли перевести только английскую часть, а на другом европейском языке оставить, как есть?
Я могу и догадаться, и с помощью Гугл-транслейта конечно все перевести, но тогда потеряется внешняя форма – два языка в названии выставки.

“Потерянный рай - Der Blick des Engels”/Lost Paradise - Der Blick des Engels
“Перебои на границе, La Cuadratura del Cono”/Border Jam, La Cuadratura del Cono

 Erdferkel

link 23.08.2016 7:49 
а нельзя просто третий добавить? тем более, что немецкое название отличается от русского
Потерянный рай/Der Blick des Engels/Lost Paradise

 Erdferkel

link 23.08.2016 7:50 
да и La Cuadratura del Cono явно не Перебои на границе

 zehi_kima

link 23.08.2016 8:10 
Спасибо!
Так вот это и есть название "Lost Paradise - Der Blick des Engels"
Часть на английском, часть на немецком! Я перевела только английскую часть названия.
Der Blick des Engels - Взгляд Ангела.
Таким образом, выбор между вариантами

1.“Потерянный рай - Der Blick des Engels”
2.“Потерянный рай - Взгляд ангела”

1.“Перебои на границе, La Cuadratura del Cono”
2. “Перебои на границе - квадратура круга”

 bundesmarina

link 23.08.2016 8:19 
на сайте Центра Пауля Клее (где была 1-я выставка в 2008 г.) поступили интересно - на немецком название как у вас в оригинале, на английском всё по-аглицки, а на французском всё по-французски:)

http://www.zpk.org/en/ausstellungen/rueckblick_0/2008/lost-paradise-n-der-blick-des-engels-29.html

 bundesmarina

link 23.08.2016 8:21 
если надо сохранить двуязычность, я бы написала "Lost Paradise - Взгляд ангела", но вы-то переводите с другого языка))

 crockodile

link 23.08.2016 8:25 
это вопрос не на форум, а заказчику и переводчику.

надо оставлять не английское как есть, а английское переводить.

если вы переводите английский текст (заказчик заказал вам перевод английского) , то слова на других языках, встречающиеся в тексте, переводить не надо. такой перевод будет самодеятельностью. не надо быть умнее заказчика (точнее казаться)

сорри, если прозвучало грубо.

если можете перевести другие языки и хочется выпендриться перед заказчиком (это нехорошо) и/или заработать больше денег/авторитета (это хорошо), то надо СНАЧАЛА с заказчиком согласовать ИЗМЕНЕНИЯ К ЗАКАЗУ - что, сколько и за сколько вы будете переводить с других языков. а потом выпендриваться на здоровье.

сугубо.

 crockodile

link 23.08.2016 8:26 
из моего опыта - если доплотют - перевожу. если не доплотют - Нуевонах Кузьмич им пусть переводит.

 zehi_kima

link 23.08.2016 8:29 
Да боже мой, очень мне надо выпендриваться!
Я парюсь, как смысл выставки раскрыть.

 crockodile

link 23.08.2016 8:32 
Да боже мой, "как смысл выставки раскрыть."

красиво, грамотно и ёмко переводить английский на русский.
оба языка этого заслуживают.

 zehi_kima

link 23.08.2016 8:34 
>> bundesmarina

Огромное спасибо за совет! (ノ´ヮ´)ノ*:・゚✧Что-то я там не догадалась посмотреть!
И вправду, думаю, все зависит от целевой аудитории!

Спасибо еще раз!

 zehi_kima

link 23.08.2016 8:36 
>> Спасибо за совет! С Вами согласна - с такими вопросами пойду к заказчику! (*^^*)

 

You need to be logged in to post in the forum