DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.08.2016 22:01 
Subject: “living will” law
____ has also played a leading role in advising financial institutions regarding resolution planning (“living will”) requirements. We have significant experience, both within and outside government...

Не совсем понятно про "завещание" (в скобках)

понятно, что консультирует по вопросу соблюдения требований в отношении планирования мероприятий в области санации...

написать в скобках "подготовки завещания"?

спасибо.

 crockodile

link 17.08.2016 22:09 
ну зачем сразу "завещание", хотя может и его можно впендюрить по зрелому рассуждению, но лучше варианты попробовать/поиграть:
волеизъявление
последние распоряжения
последняя воля
подведение итогов
навести порядок в делах,
как это еще говориться про "хвосты подчистить" и "подбить бабки"?
синонимы рулят))))
спать пора, фантазии нету.

 toast2

link 17.08.2016 22:25 
алекс, это и не завещание, и не последняя воля, это (не очень строгий) термин из английского права, означающий документ, подписываемый (пока еще) дееспособным лицом на предмет того, как он хотел бы провести последние дни своей жизни, когда станет недееспособным и уже не сможет давать т. наз. informed consent

речь в документе может идти и о помещении в тот или иной care center, о порядке уходя и компенсации carers и массе аналогичных вопросов

 Alex16

link 17.08.2016 22:52 
но ведь это имеет фигуральное значение, значит, надо как-то сохранить стиль?

допустим, "распоряжение на случай недееспособности"?..

 toast2

link 17.08.2016 23:41 
да не совсем - термин намного шире по значению, причем особенно в сша

почитайте про него в учебниках права, прежде чем переводить

 SirReal moderator

link 18.08.2016 5:27 
"распоряжение на случай недееспособности" представляется возможным переводом

http://www.alllaw.com/articles/wills_and_trusts/article7.asp

 Alex16

link 18.08.2016 5:30 
Почитал кое-что (все это бегло ввиду сжатых сроков). Смысл примерно ясен, но ясно и то, что дословно ("завещание о жизни") - один из вариантов МТ - я бы переводить не стал.

Выбираю (наверняка с ошибками) между "распоряжением о поддержании жизнеспособности" (здесь ближе к "санации", о которой речь), "распоряжением о прижизненном [медицинском] уходе" и пр.

 crockodile

link 18.08.2016 7:24 
юридическое значение понятно, вопрос как это по-русски сказать красиво в данном контексте.

субъект теряет самостоятельность, переходит к искусственному поддержанию жизненных функций/ внешнему управлению. но в планировании санации участвует еще как маленько самостоятельное существо в своем праве.
то бишь последние самостоятельные распоряжения/решения перед "добровольной" утратой самостоятельности/правоспособности/дееспособности.

"последняя воля" - мне кажется ближе всего, но звучит как-то. грустно.

 

You need to be logged in to post in the forum