|
link 17.08.2016 12:01 |
Subject: наименования работ по обслуживанию павильонов gen. Попался перечень работ по обслуживанию остановочных павильонов. Вроде просто звучит, но практически не сталкиваюсь с подобной лексикой, поэтому чувствую, что без посторонней помощи не обойтись.Нужно перевести с русского на английский: На 3-ю фразу есть только варинт: 2-я фраза: не уверена, чем "очистка" отличается от "мойки" :) Для 1-й фразы есть вариант: clearing bus stop pavilions of dirt, dust and rubbish manually. Как-то громоздко получилось |
|
link 17.08.2016 12:05 |
трещин, раковин и сколов - три слова, вы перевели только два. stucco?.. а чем plaster не устраивает? очистка бывает сухая. мойка, как правило мокрая. оба слова есть в словарях. cleaRing - тут совсем не то. громоздкость - не страшно. там три фразы. переведено пока только две. |
1) clearing bus stop shelters of dirt, dust and rubbish by hand 3) filling / cauking / sealing up cracks, holes and spallings (plaster repair) |
|
link 17.08.2016 13:28 |
да почему cleaRing? |
|
link 17.08.2016 13:51 |
grachik, я в курсе, что такое clear. я не в курсе как clering рядом с автобусной остановкой оказался. |
consider: приехал на автобусе. |
- manual removal of dust, dirt and rubbish from bus stops - wall cleaning and washing in bus stop pavilions - repairing damage to plaster walls (cracks, chippings, cavities) |
|
link 17.08.2016 14:30 |
питёрка. с минусом. |
I like! А почему не 'bus stop shelter'? Мне кажется, более употребимо. |
я громатеку отстраивала в основном, слова могут быть разные. а shelter не обязательно предполагает наличие стен (но я не гуглила применительно к bus stops) |
I like! |
|
link 17.08.2016 14:48 |
Syrira, замечательный вариант! Вы меня спасли |
You need to be logged in to post in the forum |