Subject: International Competitive Bids where bidder shall arrange the funds gen. Уважаемые коллеги!Просьба помочь разобраться. Т.к. я не совсем понимаю тонкости проведения торгов, фраза "shall arrange the funds" меня смущает: XXXX seeks to call International Competitive Bids where bidder shall arrange the funds, which is acceptable for XXXX Писали не носители, и боюсь ошибиться. Участники создают фонд для поставки, распределяют средства, или вносят залог? Спасибо. |
|
link 17.08.2016 11:33 |
может, организуют/обеспечивают финансирование, приемлемое для ХХХХ ? |
спасибо, crockodile. Мне тоже эта формулировка приходила в голову, но финансирование чего: расходов связанных с поставкой? А стоимость оборудования XXXX оплачивает или как? |
|
link 17.08.2016 11:59 |
хороший вопрос, учитывая, что вы контекст видите, а я - нет. из того, что вы представили непонятно. но сейчас покупателю бывает важно, как (из каких источников/каким образом) поставщики у себя финансируют исполнение заказа. |
Кажется, тут не торги, а тендер. Может, приглашают инвесторов, которые, как правило, без денег не ходят. А может, приглашают производителей или поставщиков, которые в случае победы в этом тендере поставят оборудование по цене, которая устроит ХХХХ. Более полный контекст в интырнете есть, но из него тоже не всё ясно. |
Приношу извинения, но документ не представляет дополнительного контекста. Стандартное извещение о закупке с указанием сроков проведения и сроках подачи предложений. Я тоже гадаю. Спасибо. |
|
link 17.08.2016 12:06 |
ну и да, "конкурс" имхо лучше , чем "торги". |
да, конкурс, конечно. Спасибо всем. |
Мы всегда рады помочь. |
P.S. Прошу прощения, автоматически написал, хотя тут не отвечал. Но в любом случае, мы правда всегда рады. |
Спасибо за автоматическую помощь) Прислали начало документа с названием: PROCUREMENT OF ROLLING STOCK WITH FINANCING FACILITIES. Может быть закупка через кредитные организации проводится? либо предлагается поставить в кредит? |
Или вообще это тендер на предоставление кредитной линии. Извините, что думаю вслух. |
|
link 17.08.2016 12:30 |
поэтому имхо не надо ничего сочинять, а переводить как есть "организуют финансирование, приемлемое для ХХХХ" пусть у заказчика голова болит за то, что это значит. |
Скорее всего речь идет о "согласовании цен". Не носитель может спутать "price" и "funds". |
*** Прислали начало документа *** А вот эту ссылку не прислали? http://www.srilankainvestment.com/opportunities Отсюда уже можно начинать копать Гугол, кое-какая инфа по теме там есть. Хотя в сухом остатке, наверно, получится как у crockodile в 15:30 |
Может Вы и правы, crockodile. Просто начало документа, на мой взгляд, не состыковывается с одним из пунктов: XXX shall recieve bids from Manufacturers / Suppliers for supply of 9 units..... |
ссылку тоже видела, спасибо. информация кое-какая есть, но вопрос с финансированием все равно не очень понятен. |
|
link 17.08.2016 12:50 |
может быть покупка в лизинг к примеру. но зачем сочинять-то? |
|
link 17.08.2016 12:57 |
а что конкретно непонятно? дорогостоящий проект, по которому заказчик не платит 100% предоплату и естественно для заказчика важно, потянет ли поставщик такую себестоимость. заказчику важно как поставщик финансирует исполнение проекта - it's an аксиома. в свете этой аксиомы фраза "bidder shall arrange the funds, which is acceptable for XXXX" понятна, потому что организация продавцом финансирования проекта должна быть приемлема для покупателя. |
всем спасибо. |
"Правительство ШЛ ожидает оферты на конкурсной основе, где претендент предложит цену (самую низкую), приемлемую заказчику..." и т. д. по тексту . Где там про лизинг и финансирование? Просто особенность перевода в ШЛ. |
спасибо, yao1833. На лизинг навело название документа: procurement .... with financing facilities. |
You need to be logged in to post in the forum |