DictionaryForumContacts

 iliana

link 17.08.2016 11:31 
Subject: International Competitive Bids where bidder shall arrange the funds gen.
Уважаемые коллеги!

Просьба помочь разобраться.

Т.к. я не совсем понимаю тонкости проведения торгов, фраза "shall arrange the funds" меня смущает:

XXXX seeks to call International Competitive Bids where bidder shall arrange the funds, which is acceptable for XXXX

Писали не носители, и боюсь ошибиться. Участники создают фонд для поставки, распределяют средства, или вносят залог?

Спасибо.

 crockodile

link 17.08.2016 11:33 
может, организуют/обеспечивают финансирование, приемлемое для ХХХХ ?

 iliana

link 17.08.2016 11:53 
спасибо, crockodile. Мне тоже эта формулировка приходила в голову, но финансирование чего: расходов связанных с поставкой? А стоимость оборудования XXXX оплачивает или как?

 crockodile

link 17.08.2016 11:59 
хороший вопрос, учитывая, что вы контекст видите, а я - нет.
из того, что вы представили непонятно.
но сейчас покупателю бывает важно, как (из каких источников/каким образом) поставщики у себя финансируют исполнение заказа.

 Toropat

link 17.08.2016 12:03 
Кажется, тут не торги, а тендер.
Может, приглашают инвесторов, которые, как правило, без денег не ходят.
А может, приглашают производителей или поставщиков, которые в случае победы в этом тендере поставят оборудование по цене, которая устроит ХХХХ.
Более полный контекст в интырнете есть, но из него тоже не всё ясно.

 iliana

link 17.08.2016 12:05 
Приношу извинения, но документ не представляет дополнительного контекста. Стандартное извещение о закупке с указанием сроков проведения и сроках подачи предложений. Я тоже гадаю. Спасибо.

 crockodile

link 17.08.2016 12:06 
ну и да, "конкурс" имхо лучше , чем "торги".

 iliana

link 17.08.2016 12:13 
да, конкурс, конечно.

Спасибо всем.

 trtrtr

link 17.08.2016 12:17 
Мы всегда рады помочь.

 trtrtr

link 17.08.2016 12:17 
P.S. Прошу прощения, автоматически написал, хотя тут не отвечал. Но в любом случае, мы правда всегда рады.

 iliana

link 17.08.2016 12:25 
Спасибо за автоматическую помощь)

Прислали начало документа с названием: PROCUREMENT OF ROLLING STOCK WITH FINANCING FACILITIES.

Может быть закупка через кредитные организации проводится? либо предлагается поставить в кредит?

 iliana

link 17.08.2016 12:27 
Или вообще это тендер на предоставление кредитной линии.
Извините, что думаю вслух.

 crockodile

link 17.08.2016 12:30 
поэтому имхо не надо ничего сочинять, а переводить как есть "организуют финансирование, приемлемое для ХХХХ"

пусть у заказчика голова болит за то, что это значит.

 yao1833

link 17.08.2016 12:30 
Скорее всего речь идет о "согласовании цен". Не носитель может спутать "price" и "funds".

 Toropat

link 17.08.2016 12:37 
*** Прислали начало документа ***
А вот эту ссылку не прислали?
http://www.srilankainvestment.com/opportunities
Отсюда уже можно начинать копать Гугол, кое-какая инфа по теме там есть.
Хотя в сухом остатке, наверно, получится как у crockodile в 15:30

 iliana

link 17.08.2016 12:38 
Может Вы и правы, crockodile. Просто начало документа, на мой взгляд, не состыковывается с одним из пунктов: XXX shall recieve bids from Manufacturers / Suppliers for supply of 9 units.....

 iliana

link 17.08.2016 12:40 
ссылку тоже видела, спасибо. информация кое-какая есть, но вопрос с финансированием все равно не очень понятен.

 crockodile

link 17.08.2016 12:50 
может быть покупка в лизинг к примеру.
но зачем сочинять-то?

 crockodile

link 17.08.2016 12:57 
а что конкретно непонятно?

дорогостоящий проект, по которому заказчик не платит 100% предоплату и естественно для заказчика важно, потянет ли поставщик такую себестоимость.

заказчику важно как поставщик финансирует исполнение проекта - it's an аксиома.

в свете этой аксиомы фраза "bidder shall arrange the funds, which is acceptable for XXXX" понятна, потому что организация продавцом финансирования проекта должна быть приемлема для покупателя.

 iliana

link 17.08.2016 12:59 
всем спасибо.

 yao1833

link 17.08.2016 13:05 
"Правительство ШЛ ожидает оферты на конкурсной основе, где претендент предложит цену (самую низкую), приемлемую заказчику..." и т. д. по тексту . Где там про лизинг и финансирование? Просто особенность перевода в ШЛ.

 iliana

link 17.08.2016 13:15 
спасибо, yao1833. На лизинг навело название документа: procurement .... with financing facilities.

 

You need to be logged in to post in the forum