|
link 17.08.2016 10:48 |
Subject: правовая и фактическая позиция gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести этот термин в следующем контексте:(из перечня услуг, оказываемых юридической фирмой по делу): - подготовка правовой и фактической позиции Мой вариант: building the case, based on fact and law |
|
link 17.08.2016 11:24 |
а по простому, как есть не подходит: the legal and actual position. ? |
legal and actual status |
|
link 17.08.2016 14:08 |
подготовка статуса? как-то это. тут не про состояние речь, а про deliverables of the services, насколько можно понять контекст. |
подготовка правовой и фактической позиции – preparing the legal case / theory and the factual matrix / background |
|
link 18.08.2016 8:18 |
toast2, как всегда в точку, спасибо! |
IMHO law and fact тут имеется в виду, строго. Вопрос только как это упаковать. |
You need to be logged in to post in the forum |