Subject: Технический перевод gen. Я не силен в техническом переводе, поэтому прошу помощиа) Провисшая трехрядная колючая проволока анти-перелаза; b) слабое натяжение сеточного полотна ограждения; c) оборванная и провисшая проволока натяжения; d) слабое крепление верхней кромки сеточного полотна к верхнему основанию ограждения. Перевод: |
я тоже ничего здесь не знаю, но кмк вы попутали с грамматикой т.е. , например, написали "провисает" вместо"провисшая" и тп. |
автор русской версии не я ............ |
|
link 16.08.2016 6:25 |
блин, прикольно. гуглить надо дял красоты терминов. в русск. языке встречается термин "Антиперелаз" (слитно) "верхнему основанию ?" - просто "в верхней части ограждения". да и вообще опустить можно, потому что слабое крепление верхней кромки оно и так имхо понятно, что вверху находится. остальное читабельно более или менее имхо. |
barbed wire! a) anti-climb 3-row barbed wire (is) dangled b) mesh fence tension (is) low c) tension wire (is) torn and dangled d) the upper edge of mesh fence (is) loosely attached to the fence top |
|
link 16.08.2016 7:17 |
ха ха. вот я внимательный. на английский надо было переводить?)))))))))))))))))) |
да, спасибо огромное. |
>> dangled Вы хотели сказать danglES или danglING? Кроме того здесь, скорее, anti-climb fencing, а не anti-climb barbed wire The (three row) barbed wire on the anti-climb fencing is loose/sagging |
Насчет dangled: http://ludwig.guru/s/wire dangled mesh fence tension (is) insufficient - да, так лучше |
я не про русскую версию писала, а про вашперевод |
a) three-tier Antiperelaz barber wire is slacked; b) the mesh lacks springy feel between posts; c) the wire is torn and it is slack; d) the top edge of the net is attached to the top of the fence poorly |
Грачик, Вы это серьезно что ли?? ))) Ваш вариант wire (is) dangled подразумевает либо passive voice ( с "is" - т.е. кто-то там болтает/телепает проволокой :-), либо past simple ("dangled" без "is" т.е. проволока болталась/телепалась в прошлом ) как в примерах из вашей ссылки. Ни то, ни другое здесь неуместно. |
антиперелаз - это хорошо а вот из зэ инглиш фо предзонник? |
|
link 16.08.2016 11:40 |
pre-area |
Из "зона" - a common slang word for "тюрьма" Зона on the left 2. A sorting facility (I'm not sure about this one) IMHO |
mikhailS Можно написать wire sags, то бишь провисает, а не болтается. Что касается грамматики, то в технических текстах часто вспомогательный глагол опускают. Поэтому, например, mesh fence tension insufficient вполне нормально. |
Я про Ивана, а мне про болвана :-) |
Надо было Михаилсу писать про болвана - тогда ему бы про Ивана. |
Гы..)) Допустим. Надо ли было идасаю писать про какой-то "предзонник" (ни к селу ни к городу) - вот это действительно интересно :-) |
антиперенлазом навеяло там и тут колючая проволока спираль Бруно итэдэ |
You need to be logged in to post in the forum |