DictionaryForumContacts

 вася1191

link 15.08.2016 5:03 
Subject: at the Z week time point pharm.
Доброго времени суток.

Есть документ про Испытание на стабильность лекарственного препарата

У меня некоторые соменения по поводу одного предложения.

Было: One of the individual vials of the 10 vials tested for Х in Batch У at the Z week time point at the core storage condition of 25°C/60%RH was out of specification.

Стало: Один из десяти флаконов, проходивших исследование на определение содержания X, в серии Y, в момент времени на Z неделе при условии хранения 25°C/60%ОВ не соответствовал стандарту.

Меня несколько смущает "момент времени на Z неделе"

Заранее пасибо за вашу помощь!

 Petrelnik

link 15.08.2016 5:12 
Объясняю:
серии закладывают на хранение (момент времени: 0, начало испытания стабильности).
потом проводят тесты в соответствии со спецификацией с определенной периодичностью, например, такой:
через 1 месяц, потом через 3 месяца, потом через 6, 9 и 12.
Соответственно эти моменты времени, в которые мы проводим испытания - они и будут называться Month 1, Month 3, Month 6 и т.д.
При переводе на русский у вас два пути - или писать длинно (через Z недель после начала испытаний стабильности бла бла), или делать кальку (на Z-ой неделе испытания).
Русскоязычные авторы подобных отчетов уже не парятся и делают кальку, хотя конечно так по-русски не очень. Но все привыкли.
Также можете посмотреть http://provizor.trworkshop.net/2016/04/27/stability-studies/ - сходите по ссылкам в статье - как у нас пишут. Мне лень)

 glomurka

link 15.08.2016 6:23 
для дополнительного снятия смущения - испытания через 12 месяцев, например, не обязательно должны быть выполнены ровно через 31557600 секунд после момента времени 0. Есть некоторый допустимый временной интервал вокруг табличного значения Z недель, поэтому если в него укладываешься, то дополнительных уточнений не требуется, можно написать просто "момент времени на Z неделе".

 CopperKettle

link 15.08.2016 6:39 
Меня несколько смущает "момент времени на Z неделе"
=========================
Мне кажется, это не "момент времени на Z неделе"
"Z week" is a kind of compound adjective here. Compare:

At the _appropriate_ time point. (What kind of time point? Appropriate)
At the _Z week_ time point. (What kind of time point? Z week)

 Petrelnik

link 15.08.2016 7:57 
момент времени на пятой неделе - так несколько не по-русски.
Правильно по-русски будет "через 5 недель после начала эксперимента", но повторюсь, в этой среде уже все привыкли к "на пятой неделе" и "моментам времени" и чо там еще. (хыхы вапще и числа до 10 надо писать словами, но уж настолько мы не будем в этом тексте извращаться).
"Конечные точки исследования", "пациенты, получающие лечение", вот это все. Птичий язык. То есть неправильно по-русски, но типа все привыкли и понимают о чем это.
Такшта или не парьтесь и пишите кальку, вас поймут, ну или мучайтесь придумывайте и пишите красиво.

 glomurka

link 15.08.2016 8:18 
>>момент времени на пятой неделе - так несколько не по-русски.
согласен. В общем, я не про правильность формулировки по-русски смущение снимал. Мне показалось - у аскера вопрос про неопределенность "момента времени на Z неделе"

 вася1191

link 15.08.2016 13:49 
2Petrelnik, я пытаюс и всех удовлетворить и самому в процессе этого не сильно краснеть.
У меня ещё небольшой вопрос по той же теме:
intermediate and accelerated conditions
accelerated conditions - ускоренная деградация (старение/условия)
а intermediate conditions - промежуточная деградация ?

 crockodile

link 15.08.2016 14:41 
промежуточные условия (деградации) имхо.

"я пытаюс и всех удовлетворить" - а вот это зря. бесполезное, энергоемкое и унизительное занятие имхо.

 вася1191

link 15.08.2016 14:53 
Возможно я мазохист.

 вася1191

link 15.08.2016 14:53 
Или просто вася.

 

You need to be logged in to post in the forum