Subject: at the Z week time point pharm. Доброго времени суток.Есть документ про Испытание на стабильность лекарственного препарата У меня некоторые соменения по поводу одного предложения. Было: One of the individual vials of the 10 vials tested for Х in Batch У at the Z week time point at the core storage condition of 25°C/60%RH was out of specification. Стало: Один из десяти флаконов, проходивших исследование на определение содержания X, в серии Y, в момент времени на Z неделе при условии хранения 25°C/60%ОВ не соответствовал стандарту. Меня несколько смущает "момент времени на Z неделе" Заранее пасибо за вашу помощь! |
Объясняю: серии закладывают на хранение (момент времени: 0, начало испытания стабильности). потом проводят тесты в соответствии со спецификацией с определенной периодичностью, например, такой: через 1 месяц, потом через 3 месяца, потом через 6, 9 и 12. Соответственно эти моменты времени, в которые мы проводим испытания - они и будут называться Month 1, Month 3, Month 6 и т.д. При переводе на русский у вас два пути - или писать длинно (через Z недель после начала испытаний стабильности бла бла), или делать кальку (на Z-ой неделе испытания). Русскоязычные авторы подобных отчетов уже не парятся и делают кальку, хотя конечно так по-русски не очень. Но все привыкли. Также можете посмотреть http://provizor.trworkshop.net/2016/04/27/stability-studies/ - сходите по ссылкам в статье - как у нас пишут. Мне лень) |
для дополнительного снятия смущения - испытания через 12 месяцев, например, не обязательно должны быть выполнены ровно через 31557600 секунд после момента времени 0. Есть некоторый допустимый временной интервал вокруг табличного значения Z недель, поэтому если в него укладываешься, то дополнительных уточнений не требуется, можно написать просто "момент времени на Z неделе". |
|
link 15.08.2016 6:39 |
Меня несколько смущает "момент времени на Z неделе" ========================= Мне кажется, это не "момент времени на Z неделе" "Z week" is a kind of compound adjective here. Compare: At the _appropriate_ time point. (What kind of time point? Appropriate) |
момент времени на пятой неделе - так несколько не по-русски. Правильно по-русски будет "через 5 недель после начала эксперимента", но повторюсь, в этой среде уже все привыкли к "на пятой неделе" и "моментам времени" и чо там еще. (хыхы вапще и числа до 10 надо писать словами, но уж настолько мы не будем в этом тексте извращаться). "Конечные точки исследования", "пациенты, получающие лечение", вот это все. Птичий язык. То есть неправильно по-русски, но типа все привыкли и понимают о чем это. Такшта или не парьтесь и пишите кальку, вас поймут, ну или мучайтесь придумывайте и пишите красиво. |
>>момент времени на пятой неделе - так несколько не по-русски. согласен. В общем, я не про правильность формулировки по-русски смущение снимал. Мне показалось - у аскера вопрос про неопределенность "момента времени на Z неделе" |
2Petrelnik, я пытаюс и всех удовлетворить и самому в процессе этого не сильно краснеть. У меня ещё небольшой вопрос по той же теме: intermediate and accelerated conditions accelerated conditions - ускоренная деградация (старение/условия) а intermediate conditions - промежуточная деградация ? |
|
link 15.08.2016 14:41 |
промежуточные условия (деградации) имхо. "я пытаюс и всех удовлетворить" - а вот это зря. бесполезное, энергоемкое и унизительное занятие имхо. |
Возможно я мазохист. |
Или просто вася. |
You need to be logged in to post in the forum |