Subject: Несколько непоняток из условий оплаты в договоре gen. Контекст: пункт договора об оплате1) In case of payment by cheque, all cheques must be received by the Customer in sufficient time to ensure that they can be banked by the Company at least three working days before the last working day of the relevant month Предполагаю, что вместо Customer должно быть Company: ведь это Заказчик расплачивается чеками, а Компания их принимает и потом несёт в банк... суточная ставка равна годовой ставке?! это как? написать, может, "на основе годовой ставки плюс 8%"? Предполагаю, что вместо for the Company должно быть from the Company, ведь так? |
2) daily rate equivalent Почему "равна"? Вы неправильно перевели, поэтому вопрос. Не специалист в этой области, но может быть, "рассчитывается исходя из..." equivalent тут не равна (сугубо ИМХО). |
ну да, я и предполагаю, что тут "на основе" или "исходя из"... спасибо! |
Ну я так думаю, по крайней мере. |
2) Давайте переиначим для наглядности: a daily rate = an annual rate of the inter bank lending rate plus 8% Поэтому не вижу никаких проблем и противоречий с "по суточной ставке, равной годовой ставке...плюс 8%" |
|
link 12.08.2016 16:06 |
на ежедневной основе по годовой ставке плюс |
|
link 12.08.2016 16:48 |
п. 1) - без договора непонятно кто кому платит. если по смыслу текста клиент платит, то мож быть опечатка в этом пункте. (компания долж. быть вместо заказчика, или предоставить вместо получить). А если компания платит, то смысл абзаца меняется. п. 2) - всё нормально. есть годовая ставка, есть кол-во дней за которую ее пропорционально платят. никакого криминала и ошибок в тексте, все так и есть, хоть по русски хот не по русски. п. 3) предлог "for" они лепят где угодно и как угодно в офиц. документах, он многозначный. ошибки нет, абзац понят правильно. |
спасибо всем за ответы! crockodile 1) да, заказчик платит компании, ну оставлю им камент, пусть сами свой договор проверяют |
Да в том-то и дело, что оба случая, где вы заподозрили опечатку, говорят об одном: что здесь имеются в виду некие платежи в пользу Customer, а Company является организацией Customer'а, а не контрагентом. Именно поэтому платеж получается FOR Company, и чеки, полученный Customer'ом обналичиваются "Компанией". Это если принять все четко как написано. For Company вместо from НЕ пишут. Equivalent daily rate - формулировка неаккуратная. Но тут четко нужно перевести и по-русски "эквивалентная." Имхо. |
Дайте преамбулу, где определяется что такое Company. Из полного текста точно должно быть ясно, ошибка там или нет. |
как может суточная ставка ровняться годовой, если она в 365 раз ниже? Будет расчитываться посуточно за каждый день, исходя из годовой ставки банка плюс 8%. |
|
link 13.08.2016 17:55 |
элементарно |
Phyloneer там Компания - известный изготовитель деталей (в определении только приводится его название), В общем, по смыслу выходит, что да - таки ошибки у них... Я им каменты напишу, разумеется. Спасибо! |
Amor 71 почитала я об этих ставках, в общем, смысл такой, что |
BigMouse Пожалуйста. Надо сказать, если это ошибки, то какие-то глупые. |
"и может быть ставка (годовая) для срока 1 день, 1 месяц, 3 месяца и тд (смотря на какой срок один банк берёт у другого банка кредит) " По-моему, тут Вы намудрили. Так не бывает. Переводить тут следует "эквивалентная". Т.к. речь идет о штрафных санкциях - вероятно, при задержке платежа - то они могут иметь какой угодно размер. При этом межбанковская ставка скорее всего низкая. Rate X equivalent to Rate Y означать может только одно: X=Y. По моему (не)скромному мнению. (Всю жизнь перевожу эти штуки.) |
там английский не родной :) скорей всего, это просто опечатка (for вместо from), а уж company с customer'ом перепутать - сам бог велел)) |
Если у кого-то есть _примеры_ - из практики - другого (что это расчет, основанный на годовой ставке) - будет неплохо их увидеть. На самом деле это по-аглицки выражается немного по-другому. Что неродной - видно, да. |
Вот из этого примера )Австралия) видно, что equivalent в этом контексте равнозначно знаку "=": Interest on all loans is calculated on the daily balance at a daily rate equivalent to the annual rate divided by 365. |
почему не бывает? даже если я открываю вклад в банке: на 3 месяца - будет ставка (условно) 10% годовых, на 12 месяцев - 11% годовых и тд по-моему, как раз об этом речь: выражена в годовых, но для разных сроков разная а про ставку межбанковского кредитования - |
а, я не понял вас сначала. Это что касается разных "годовых" для разных периодов. Что касается перевода - сказанное выше. Возможно, они тут тоже забыли divided, как это принято. См. в сети, примеров масса. Equivalent тут строго "равняется". Про ставку межбанковского кредитования на 1 день в тексте ничего нет. Они в тексте придумывают свою daily rate и приравнивают ее к годовой межбанковской. |
Хотел написать *сказанное выше остается в силе. |
(приравнивают, а потом добавляют 8. Вот все.) X=Y+8. |
///даже если я открываю вклад в банке: на 3 месяца - будет ставка (условно) 10% годовых, на 12 месяцев - 11% годовых и тд по-моему, как раз об этом речь: выражена в годовых, но для разных сроков разная //// А мне кажется, там не об этом речь. Торгуя на бирже я сам чуть ли ежедневно беру кредиты в несколько десятков тысяч долларов. У компании, конечно, разные процентные ставки в зависимости от суммы. Но если я взял, например, 20 тысяч, и годовая ставка у них на эту сумму равна 10%, то я им должен выплатить черз год 2 тысяч. А если через месяц - то 2000:12 = 165 долларов. А если через день, тогда это будет 2000:365 = 5 долларов с копейками. У вас как раз об этом говорят. В моем случае, если расплатился через 10 дней, то просто ежедневную сумму (5 долларов с копейками) умножат на 10. |
You need to be logged in to post in the forum |